Glossario di Traduzione

Il glossario di traduzione aiuta a mantenere una coerenza dei termini tradotti.

Potete trovarlo su Drupal Italia
http://www.drupalitalia.org/glossary

Potete aggiungere nuovi termini in questo wiki (man mano che i termini saranno approvati e aggiunti al glossario saranno da qui cancellati).

Linee guida di traduzione

Le linee guida di traduzione sono presenti alla pagina

http://www.drupalitalia.org/node/13467 (Drupal 7)
http://www.drupalitalia.org/node/7614 (Drupal 6)

E' una pagina Wiki ma possiamo discutere qui delle modifiche.

Translation validation

Hi,

Translations have been done for project below:

https://localize.drupal.org/translate/languages/it/translate?page=1&proj...

If someone with permission can handle the validation it would be great.

Thanks
--
Monia

Stato delle approvazioni

Ciao a tutti, vi scrivo per stimolare una riflessione sul funzionamento del team.

Credo che uno dei principali sforzi per realizzare un buon sito Drupal in Italia consista proprio nel dover tradurre una gran quantità di moduli "poco comuni" per soddisfare le esigenze della nostra clientela nazionale.

Qui vedo però spesso volumi altissimi di stringhe tradotte "pronte per l'uso" (per alcuni moduli il 100% delle stringhe) la cui approvazione è però bloccata da tempo.

Drupal commons in italiano

Ciao a tutti,

io volevo portare avanti qualcosa relativamente a drupal commons. Non riesco però in nessun modo ad esportare la traduzione attuale per il progetto. Sia con verbose output sia senza. E' l'unico modo per portare avanti la traduzione?
Volevo evitare di tradurre direttamente nella mia installazione di drupal.

Ste

Traduzione di "Rate"

Il termine "Rate" (stringa #79188) è utilizzato sia da Ubercart che da Fivestar con due significati totalmente differenti.
Per Ubercart è stato giustamente tradotto come "Aliquota", mentre per Fivestar "Rate" è inteso come verbo (to rate) e dovrebbe essere tradotto come "Vota".

localize.drupal.org però permette di inserire una sola traduzione per Rate invece che due traduzioni distinte, come servirebbe in questo caso... come è possibile risolvere il problema?

Drupal Commerce e Rules

Ho finito adesso di confermare la prima versione delle traduzioni dei moduli Drupal Commerce e Rules. Si tratta di più di 120 pagine di stringhe tradotte e riviste negli ultimi 2 mesi, più altre 30-40 pagine di nomi di valute straniere (in parte tradotte e in parte confermate nella denominazione originale)

Se qualcuno stesse sperimentando un sito Ecommerce con Drupal7, adesso potete provare anche la traduzione italiana.

Ci sono ancora sicuramente un po' di cose da sistemare, ma intanto volevo segnalarvi la novità.

Ciao,
Angelo.

Problemi con temporary://file solo in italiano

Carissimi traduttori,
prima di tutto grazie per il grosso lavoro.

Devo segnalarvi però un problema con Drupal 7 con la corrente versione del file di traduzione italiano (e non con quella inglese) ho un continuo comparire di messaggi di errore del tipo:
"Non è stato possibile copiare il file temporary://fileXXXXXX, poiché la cartella di destinazione non è configurata correttamente. Questo può derivare da un problema con i permessi dei file o delle cartelle. Per maggiori informazioni controlla il log di sistema."

[termini] Shortcuts — Scorciatoie o Scelte rapide

So che non è bene rimettere sempre in discussione i termini tradotti, ma volevo porre all'attenzione il termine Shortcut che è indubbiamente uno dei più controversi in quanto nuovo (gli _Shortcut_ sono stati aggiunti in d7)

Ora sono tradotti con **Scorciatoie**, che è indubbiamente corretto. Ma molti sistemi operativi e programmi li traducono con **Scelte Rapide**

Pensieri, obiezioni? :)

Come funziona la generazione dei file .po ?

Sto cominciando a orientarmi nella revisione e approvazione delle traduzioni, e avrei un paio di punti che mi sfuggono.

1) perché non è prevista la modifica di un messaggio mantenendo la paternità originale della traduzione? a volte è necessario modificare una traduzione effettuata da qualcun'altro, prima di approvarla, perché contiene un errore di ortografia, o di punteggiatura; non mi sembra giusto che poi vada a sommarsi alle traduzioni che effettivamente ho inserito io.

[termini] URL fallback

Le traduzioni presenti/suggerite sono:
- URL di ripiego
- Fallback degli URL

Nessuna delle 2 mi piace: la prima inverte i termini (e secondo me il senso); la seconda non è proprio una traduzione. Qualche idea? A me viene in mente solo: Ripiego sugli URL

[termini] machine-readable name

Ho approvato alcuni suggerimenti che proponevano "nome ad uso interno" e ho propagato la stessa traduzione alle altre ricorrenze. Mi sembra che sia più comprensibile di "leggibile dalla macchina".

[termini] Trigger

Il glossario riporta un valore vuoto per il termine Trigger.

Va lasciato in inglese?

[termini] Digest

Sto traducendo il modulo Notifications, vorrei avere dei suggerimenti su come tradurre il termine "digest", in quanto nel glossario non c'è nulla a riguardo.

Wikipedia non lo traduce, riporto la definizione:

Modalità digest

[termini][risolto] Traduzione di Theme e Appearance/Aspetto

Siamo proprio sicuri che la traduzione Aspetto per il menu Theme sia la migliore?

A parte che io fatico a trovare in http://www.wordreference.com/enit/theme, una sola accezione che ne giustifichi l'uso che se ne fa nel lessico dei CMS: probabilmente la più calzante è quella usata anche in "parco a tema".

A questo punto sembrerebbe essere 'tema' la parola usata in quel contesto in italiano.

[termini][risolto] Dashboard (inalterato)

Qui si discute del termine Dashboard, presente in Drupal 7

Proposte:

Traduzione di Drupal 7

È in corso uno sforzo collettivo per arrivare in tempi brevi e con un buon livello di qualità alla traduzione completa di Drupal (core) 7. Se conoscete bene l'italiano e l'inglese e potete dedicare anche brevi intervalli alla traduzione di D7, entrate nel gruppo di traduzione «Italian» (è necessario avere un account drupal.org) e fate clic su questo link per accedere rapidamente all'elenco delle stringhe da tradurre: http://localize.drupal.org/translate/languages/it/translate?project=drup...

Elenco parole da non tradurre

Sarebbe utile avere un elenco di parole che preferibilmente non andrebbero tradotte. Sarebbe molto più semplice che verificare come la parola è stata tradotta in altri casi; avere un elenco separato dal glossario di traduzione sarebbe d'aiuto.

Pacchetto moduli base

Approfittiamo del trasferimento su localize.drupal.org per fare il punto della situazione e proporre ai nostri collaboratori di concentrare gli sforzi su alcuni pacchetti particolarmente utilizzati e richiesti. Ci riferiamo alle versioni 6.x dei moduli, mentre per quanto riguarda Drupal 7, è consigliabile cominciare a lavorare sulla traduzione (Drupal 7alpha4), dato che si sta avvicinando la data del rilascio.