شما می‌توانید در یک جلسه Google Hangout شرکت کنید؟

بله. مشکل سرعت یا دسترسی به Google Hangout ندارم
68% (13 votes)
خیر. سرعت اینترنت من مناسب نیست یا Hangout برای من مسدود است
32% (6 votes)
Total votes: 19

ایجاد لغت‌نامه از کلمات تصویب شده به عنوان مرجع

سلام به دوستان عزیز

فکر کنم بهتر است برای کلماتی که معنی نهایی آن‌ها مورد موافقت کلیه اعضا قرار گرفته، لغت‌نامه‌ای به عنوان مرجع ایجاد بشه.

کلماتی مثل «دیدگاه/نظر» و «تنظیمات/پیکربندی» نمونه‌ی کلمه‌هایی هستند که خود من مدام معنی ‌دروپالی اون‌ها رو فراموش می‌کنم و مجبورم برای پیدا کردنش توی ترجمه‌های موجود جست‌وجو کنم که وقت‌گیر و کند هست.

صحبت‌های انجام شده در جلسات هفتگی مدیران ترجمه که در IRC انجام میشه متاسفانه برای ارجاع دادن به اون و مطالعه‌های بعدی، ذخیره نمی‌شه، چنین لغت‌نامه‌ای تا حدودی این مشکل رو جبران می‌کنه.

Ubercart RTL Support - راست چین شدن و استایل فارسی ماژول اوبرکارت

Hi guys,
We are working on the ubercart module to add full RTL support.
Please go to this address and help us by testing the patches and/or reporting problems and making better RTL-compatible styles.
https://drupal.org/node/2162483

Thanks.

سلام.
با توجه به این که اینجا بورد تیم ترجمه هست، عمده ی فعالیت ما، روی فارسی شدن و ترجمه ی رشته ها متمرکز شده است.
اما همانطور که می دانیم، راست چین بودن ماژول ها نیز، برای ما فارسی زبان ها، بسیار مهم است.
از آن جایی که اکثر افراد فعال در زمینه ی دروپال در این جا حضور دارند، این مطلب را در این بورد منتشر کردم.

نظر خواهی در مورد مفاهیم کاربردها و ترجمه ها

با سلام خدمت دوستان گرامی
قصد دارم به عنوان یکی از اعضای کوچک تیم مدیریت ترجمه دروپال فایل ترجمه سته را بررسی کنم در طی بررسی برایم سئوالاتی و یا ابهاناتی پیش می آید که تک به تک به آنها برخورد خواهم کرد دلایلی برای خودم دارم آنها را مطرح می کنم و در صورت تایید دوستان بر روی تمامی کلمات مشابه اعمال می کنم البته این دفعه دانه به دانه و اگر دوستان مرا قانع کردند خوب نظر دوستان
جزئیات را در نظرات می نویسم

ترجمه ی ماژول nivo slider

من این ماژول را ترجمه کردم
http://drupal.org/project/nivo_slider

شاید به عقیده ی بعضی ها، این ماژول زیاد قدرتمند نباشد و از views و .. استفاده نمی کند
به هر حال، به نظر من این ماژول بسیار مفید است و خیلی کمک می کند. حتما تست کنید.

لطفا دوستان، ترجمه های این ماژول را بررسی کنند.
ضمنا چون تا به حال ترجمه نشده بود به صورت تایید شده وارد کردم.

دعوت به همکاری برای اولین خبرنامه دروپال فارسی

اولین خبرنامه دروپال در دست تهیه هست. برای مشارکت در محتوای این خبرنامه لطفا مطلب خود را به آدرس info@drupalpersian.com ارسال بفرمایید.

مطالب ارسالی باید در مورد دروپال فارسی بوده و فقط حلاصه مطلب در خبرنامه گنجانده میشود. لینک کامل مقاله در آخر خلاصه مطلب قرار خواهد گرفت.

لطفا مطلب خود را در سایت دروپال فارسی گذاشته و خلاصه آن را ارسال کنید. درصورت نداشتن دسترسی برای نوشتن مطلب در سایت، به آیمیل بالا مشخصات خود را ارسال کنید.

ترجمه Mail Editor

دوستان گرامی،

برای سایت دروپال فارسی ما از ماژول Mail Editor استفاده کردیم تا ایمیل های سایت به زبان فارسی تغییر بدیم.

برای ترجمه این ماژول به کمک تیم ترجمه نیاز هست که تمرکز کنند روی این پروژه. این ماژول می‌تواند بسیار مفید برای هر سایت دروپالی باشد. پیشنهاد میکنم ازش استفاده کنید

آدرس ترجمه http://localize.drupal.org/translate/languages/fa/translate?project=mail...

ترجمه‌ی ماژول commerce_invoice

ترجمه‌ی ماژول commerce_invoice تا حد زیادی انجام شده.
نظر به این که تعداد رشته‌های این ماژول کم است، لطفا دوستان همت کنند و ترجمه ها را بررسی و تایید کنند که ترجمه‌ی این ماژول هم تکمیل شود.

عضویت در تیم برنامه‌نویسان سایت دروپال فارسی

با توجه به نیاز مبرم به اصلاح ظاهر سایت و کوچک بودن تیم برنامه‌نویسان دروپال فارسی، اینجا به صورت عمومی نیازمندی‌های سایت بیان میکنم.
ما یک سرویس طراحی وب سایت داریم که باهاش خودتون می‌تونید سایت بسازید. هم میشه سایت ساخت هم ساخت فروشگاه اینترنتی.

سایت با ماژول‌های زیر درست کردیم:Drupal 7
Panels
Views
Solr
Display Suite
Skinr
Devel

معادل مناسب برای کلمه entity

موجودیت
44% (4 votes)
عنصر
22% (2 votes)
نهاد
33% (3 votes)
Total votes: 9

گاف‌های ترجمه

من وقت زیادی رو صرف بررسی ترجمه‌های تایید‌شده و پیشنهادی کردم و در این مطلب خطاهای متداول در ترجمه‌هایی که مشاهده کردم رو قرار می‌دم تا هم در ترجمه‌های جدید اعمال بشوند و هم در هنگام بررسی ترجمه‌های قبلی اصلاح شوند.

این ایرادات را در چند دسته بیان می‌کنم.

معنای لغات

برخی از ایرادات این بخش شامل لغاتی هست که چندین معنی می‌توانند داشته باشند، اما از معنی نادرست اونها استفاده شده.

فراخوان تشکیل تیم‌های ترجمه و هماهنگی بیشتر بین اعضا

برای اینکه کار ترجمه دروپال با سرعت و دقت بیشتری پیش بره لازمه که همکاری و هماهنگی بیشتری بین اعضا به وجود بیاد. در قدم اول باید ببینیم که ما چند نفر هستیم. منظور اینه که ملاک‌هایی رو مشخص کنیم و هر کس که واجد اون ملاک‌ها بود بعنوان یک مترجم فعال شناخته بشه. هسته تیم ترجمه دروپال رو این افراد تشکیل می‌دن و انتظارات و توقعات متوجه اونها خواهد بود. به نظر من هرکسی که بتونه ۴ ساعت در هفته وقت صرف فقط ترجمه دروپال کنه یک مترجم فعال محسوب بشه. نیازی به اعمال محدودیت یا سختگیری بیشتر نیست و به نظر من همین چند ساعت به خوبی کار ترجمه رو پوشش می‌ده

راه‌ اندازی سایت دروپال فارسی

خوشحالم که به عرض دوستان گرامی برسانم که سایت دروپال فارسی بالاخره راه اندازی شد. هم اکنون ما به شما برای پیشنهاد و انتقاد نیازمندیم.
سایت هنوز از لحاظ محتوایی ناقص هست. پذیرای مطالب شما هستیم. با من برای هماهنگی تماس بگیرید.

http://www.drupalpersian.com/

ترجمه ماژول ubercart

سلام. یکی از دوستان ( آقای غفرانی) زحمت ترجمه قسمت های زیادی از ماژول ubercart رو کشیدن که لطف کردن اون رو به من دادن و من هم در پروژه های این سایت import کردم.
اولا خواستم از زحمات ایشون تشکری کرده باشم
دوما متاسفانه مدیریت سایت در تائید ترجمه ها و بررسی این بخش کم کاری میکنند که احتمالا وقت کم دارند.
سوما شاید با تایید فایلی که ارسال شده بشه اون ماژول رو سریع تر ترجمه کرد.
با تشکر

راه‌ اندازی آزمایشی سایت دروپال فارسی

سایت دروپال فارسی به صورت آزمایشی راه اندازی شده در آدرس http://drupalpersiadev.prod.acquia-sites.com/forum

لطفا نظر‌های خود را در مورد سایت بیان کنید. برای عضویت در تیم مدیریت سایت نیز همین جا اعلام آمادگی کنید.

ترجمه گام به گام

با مرور suggestionها به این نتیجه رسیدیم که اگر همه گروه روی بخش کوچکی از Drupal Core تمرکز کنیم، ترجمه سریعتر پیش می‌رود و اعمال قوانین و انسجام ترجمه بهتر خواهد بود (مثلا برای forum هرجا یک ترجمه شده بود، یک جا تالار بود یکجا انجمن)

اهمیت داشتن قانون و لیست واژگان بیشتر برای انسجام ترجمه هست. اگر خودتون از ترجمه فارسی استفاده کنید متوجه مشکلات زیادش می‌شوید.
لطفا قوانین ترجمه را بخوانید و از لیست زیر به ترجمه بپردازید:

وحدت رویه در ترجمه

ابتدا قبل از هر کاری
فارسی را پاس بداریم :// انگلیسی ننویسید // فینگلیسی جرمی غیر قابل بخشش
نکات مهم

How to join us

Our aim is to translate Drupal in a way makes it more easy to use. That's right, translation CAN make it easier to use as it can make it confusing with bad translation.

That's why we need you. We would like to see more professional translators which leads us to more robust translation.

So if you think you are a pro translator please do join us. We appreciate if you write a comment here about yourself and experience you have in translation

راهنمای ترجمه دروپال به فارسی

در اینجا ما نکات و قواعدی را مطرح کرده و به بحث می‌نشینیم که بایستی هرکسی در ترجمه رشته‌ها در پیش بگیرد. با چنین رویه‌ای می‌توان اطمینان حاصل کرد که اکثر ترجمه‌های ما روان‌ و یکدست شده و به بهترین شکل ممکن به مخزن ترجمه فارسی دروپال افزوده می‌شوند. هدف ما این است دروپال چنانچه که در خور آن است به فارسی برگردانده شود تا هرچه بیشتر و بهتر در درسترس فارسی زبانان قرار بگیرد.

این یک صفحه ویکی است، پس در ویرایش و بهبود محتوای آن تردیدی نکنید.