Λεξικό

Στον παρακάτω πίνακα θα βρείτε μια λίστα με τους συχνά χρησιμοποιούμενους όρους από την Αγγλική στην Ελληνική.

Translation sprint στη Θεσσαλονίκη 4 Νοε 2015

Ετοιμάζουμε ένα Translation sprint στη Θεσσαλονίκη. Περισσότερες πληροφορίες στο http://mydrupal.gr/24th-drupal-meetup-thessaloniki

Μετάφραση Views...

Γεια χαρά σε όλη την ομάδα!

Έχω εγκαταστήσει το drupal 8 και έχω ξεκινήσει τις μεταφράσεις. Θα παρακαλέσω την ομάδα να συζητήσουμε κάποιες βασικές φράσεις οι οποίες (βεβαίως υπάρχουν και στην 7) αλλά θα είναι βασικό να συμφωνήσουμε και να προσθέσουμε στο λεξικό, μια και τώρα έχουμε Views στον πυρήνα... και για να υπάρχει συνάφεια...

Πάμε:

Views = Εμφανίσεις. Θα κρατήσουμε αυτόν τον όρο;
View mode = Τρόπος προβολής

Display modes = ?
Form modes = ?
Τα δύο παραπάνω εμφανίζονται στο url http://example.com/admin/structure/display-modes

Περικεκομμένη VS Περικομένη

Ως γνωστόν δεν έχω λάβει μέρος μέρος στην μετάφραση του core, ειδικά στο 7 όταν αυτή γινόταν εγώ ήμουν υπό τις διαταγές της πατρίδας.

Σήμερα λοιπόν πρόσεξα ότι το teaser έχει μεταφραστή ως "περικομμένη μορφή", κάτι το οποίο είναι λάθος.
Το σωστό είναι "περικεκομμένη μορφή".

Τόσο καιρός το μυάλο μου διάβαζε περικεκομμένη παρά το γεγονός ότι το μάτι έβλεπε περικομμένη, ξέρετε πόσο εύκολα ο ανθρώπινος εγκέφαλος διορθώνει τέτοια πράγματα.

Όπως και να έχει θεωρώ ότι πρέπει να το διορθώσουμε,
διαφωνεί κάποιος?

Με τη λέξη "token" τι κάνουμε?

ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ:
βάση της κουβέντας παρακάτω καταλήξαμε να μεταφράστει το token ως
Σύμβολο (token) αντικατάστασης

==== ΑΡΧΙΚΟ ΘΕΜΑ ====

Καμία ιδέα τι κάνουμε με την λέξη token? Όσοι έχετε διαβάσει υπόλοιπα μηνύματά μου προφανώς περιμένετε ήδη την γνώμη μου: να μείνει αμετάφραστη.

Παρόλα αυτά θα ήθελα να ακούσω τις γνώμες όλων. Είναι ένα από τα πλέον δημοφιλή modules για το 7 (και το 6) και θεωρώ ότι είναι καλό να μεταφραστεί.
Αν λυθεί το πρόβλημα της λέξης αυτής πιθανά να μπορώ να το μεταφράσω όλο σε σχετικά μικρό χρόνο.

Επικοινωνία της ομάδας

Παρατηρώ ότι υπάρχουν πολλές μεταφράσεις που έχουν προταθεί από την ομάδα για τις οποίες όμως οι διαχειριστές δεν μάθαμε τίποτα.

Επειδή δυστυχώς ούτε εμείς έχουμε πολύ ελεύθερο χρόνο σκέφτηκα έναν τρόπο για να ενημερωνόμαστε για αυτές τις αλλαγές που σίγουρα θα σας αρέσει.

Έφτιαξα το @ldogreece στο twitter.
Όποιος μεταφράζει κάτι ας στέλνει ένα direct tweet εκεί και οι διαχειριστές θα ενημερωνόμαστε για να το ελέγξουμε και να το εγκρίνουμε ώστε να προχωράει η μετάφραση!

Πώς να χρησιμοποιήσω τη μετάφραση (6.20)

Συγγνώμη αν ρωτάω κάτι προφανές. Έχω ένα σάιτ σε drupal 6.20 και θέλω να το παρέχω στους αναγνώστες μου στα ελληνικά. Κατέβασα το σχετικό αρχείο αλλά είναι σε κατάληξη .po και δεν ξέρω τι να το κάνω...

Υποθέτω κάπου θα υπάρχουν σαφείς οδηγίες, αλλά δεν τις βρίσκω. Μπορείτε να με παραπέμψετε;

Ευχαριστώ.

Ανδρέας.

Ubercart 2

Θέλω λίγο βοήθεια (απόψεις περισσότερο) σε ότι αφορά το Ubercart 2.

Μεταφράζω το predicate ως κατηγόρημα και το trigger ως σκανδάλη.
Δεν μου αρέσει ιδιαίτερα μιας και είναι δύσκολο να το καταλάβει κάποιος αλλά η σωστή μετάφραση είναι αυτή.

Δείτε εδώ: http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?sid=213012
για να καταλάβετε τι ακριβώς εννοώ.

Έχουμε μετάφραση!

Ναι, είμαι στην ευχάριστη θέση να σας ενημερώσω ότι η μετάφραση έχει ολοκληρωθεί. Στην 7.0-rc4 δεν υπάρχει αμετάφραστη φράση. Ναι, αύριο που θα βγει το 7.0 και επίσημα, θα έχουμε ολοκληρωμένη μετάφραση. Νομίζω μας αξίζουν συγχαρητήρια. Αν θυμάμαι καλά, είναι η πρώτη φορά που θα έχουμε μετάφραση με την τελική έκδοση! YES!

Καλή Χρονιά - Χρόνια Πολλά!

Εύχομαι σε όλους Καλή Χρονιά, ένα 2011 με λιγότερες έννοιες, πολλή Υγεία και περισσότερο Drupal. :-)

Να είστε όλοι καλά!

Drupal 7.0-beta3

Έχουμε και beta3 με 0 critical bugs.

Στη λίστα με τα εναπομείναντα strings έχουμε 219 αμετάφραστα (είτε με προτάσεις, είτε χωρίς), αν τα μέτρησα σωστά.

Άντε να βάλουμε ένα χέρι να μεταφραστούν. Στην RC1 θα έχουμε string freeze, οπότε δε θα έχουμε πρόβλημα να αλλάξουν μετά.

Μετάφραση Drupal 7, φράσεις για συζήτηση

Αυτή είναι μία σελίδα wiki. Τροποποιήστε τη σύμφωνα με τις ανάγκες μας

ΛΙΣΤΑ με IDs των φράσεων για συζήτηση:

-----------------------------------------------------------------

http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?sid=354594
http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?sid=354598
----------------------------------------------------------------
placeholder, context
http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?sid=571659

Η πορεία μετάφρασης του Drupal 7

Η μετάφραση για την έκδοση 7 του Drupal πλησιάζει προς ολοκλήρωση.

Έχουν μείνει περίπου 200 αμετάφραστες φράσεις από περίπου 4300 σύνολο.

Drupal 7 beta 2 Translation Sprint - Θεσσαλονίκη-Αθήνα - 2 Νοεμβρίου 2010

Την Τρίτη 2 Νοεμβρίου στις 19.00, θα διοργανωθεί ένα translation sprint για να μεταφράσουμε το Drupal 7. Θα βρεθούμε στη Θεσαλονίκη στα γραφεία της Pointblank, Ολ.

Field API data structures και μετάφραση

Με τα πεδία στον πυρήνα στο Drupal 7 έχουμε κάποια νέα στοιχεία που αφορούν το Field API. Το πρόβλημα είναι στη μετάφραση αυτών των νέων εννοιών:

Entity = Οντότητα
Field = Πεδίο (πώς αλλιώς )
Field Instance = Παρουσία Πεδίου ( ή στιγμιότυπο πεδίου)
Bundle = Δέσμη

Έως τώρα, έχω μεταφράσει με τον παραπάνω τρόπο αυτές τις νέες έννοιες (σύμφωνα και με κάποιες προτάσεις που είχαν κάνει και άλλοι χρήστες, χωρίς να το συζητήσουμε όμως)

Δείτε και εδώ: http://api.drupal.org/api/group/field_structs/7

Αν νομίζετε ότι δεν είναι σωστές ή έχετε μια άλλη πρόταση, δεκτή

Errors & Μετάφραση

To drupal όταν συναντήσει κάποιο λάθος δίνει το αντίστοιχο warning στον χρήστη, πχ:
The translation file %filename contains an error: "msgctxt" is unexpected on line %line.

Το string του σφάλματος βρίσκω σωστό να μην το μεταφράζουμε (έτσι ώστε κάποιος να μπορεί να ψάξει στο d.o με αυτό το σφαλμα και να βρει μια λύση, με ελληνικούς χαρακτήρες εκεί δε θα βρει και πολλά...)

Δλδ έτσι:
Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει σφάλμα: "msgctxt" is unexpected on line %line.

Συμφωνείτε?

Ονόματα Χωρών

Θέλω να ρωτήσω αν τα ονόματα των χωρών πρέπει να τα μεταφράσουμε (μιλάω για το ντρουπαλ7).

Δλδ αν το Tanzania πρέπει να γίνει Τανζανία και το Netherlands να γίνει Ολλανδία?

Μονάδα Shortcut, το Dashboard, η Toolbar, το overlay(ing) και τα τονισμένα κεφαλαία...

Η νέα έκδοση Drupal 7 εισάγει (προαιρετικά, δηλ. υπάρχει δυνατότητα απενεργοποίησης) την μονάδα Shortcut, όπως επίσης την Toοlbar, το Dashboard και το overlaying (δηλ την "υπέρθεση) του Dashboard στη διεπαφή του χρήστη που έχει να κάνει (κυρίως) με τη διαχείριση.

Βρίσκομαι προς το τέλος της μετάφρασης της μονάδας Shortcut και έχω μερικά concept προς συζήτηση.

Ξεκινάω με τη μονάδα ShortCut και με το concept των συντομεύσεων, αντιγράφοντας από το Help:

#D7UX - Τι κάνουμε το D7?

EDIT: το site με την προσπάθεια μετάφρασης για το D7 θα το βρείτε εδώ -> http://el-drupal7.dyndns.org/

Πρέπει να πάρουμε μια απόφαση για το τι θα κάνουμε το Drupal 7.
Αυτή τη στιγμή έχουμε 390 προτάσεις (!!). Κάποιοι το μεταφράζουν, ας μας ενημερώσουν να το ελέγχουμε!

Για την ώρα δεν έχει γίνει string freeze, αλλά είναι λογικό να μην περιμένουμε πολλές αλλαγές από την alpha4 μέχρι την beta1 (όπου και θα γίνει το string freeze).

Θέλετε να βάλουμε και εμείς ενα #D7UX και να αναλάβουμε να έχουμε έτοιμη την μετάφραση για το 7 μόλις αυτό βγεί?

Μεταφρασμένα modules (για drupal 6x)

Το παρών κείμενο είναι μια σελίδα WIKI έτσι ώστε να μπορούμε όλοι να την αλλάξουμε.

Παρακάτω αναφέρω ποια modules έχουν μεταφραστεί πλήρως για το Drupal 6x. Η λίστα θα μεγαλώνει όσο θα συνεχίζει η δουλειά.
Θα γίνουν και άλλα wiki-posts για τις άλλες version του Drupal (δεν γνωρίζω τι γίνεται για το 5, οπότε δεν θα ασχοληθώ, για το 7 στο μέλλον).

Θεωρώ καλή ιδέα να τους ρίχνει μια ματιά και κάποιος άλλος διαχειριστής γιατί έχω μόνο ένα ζευγάρι μάτια και να το σημειώνει δίπλα.

Pages