Translation validation

Hi,

Translations have been done for project below:

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?page=1&proj...

If someone with permission can handle the validation it would be great.

Thanks
--
Monia

Teile von Drupal Core exportieren/importieren

Ich habe regelmässig das Problem, dass ich Teile der deutschen Übersetzung in eine Drupal Insatllation importieren will, jedoch nicht die ganze. Beispielsweise:

  • Wochentage
  • Monate
  • Länder
  • Sprachen
  • usw.

Jedoch sind die jeweiligen Strings quer über das gesamte .po file verteilt und es ist sehr schwierig, alle Sprachen daraus zu finden. Gibt es da einen besseren Weg?

Recht zum Freischalten von Übersetzungen

Liebe Drupal-ÜbersetzerInnen!

Ich würde gerne das Recht zum Freischalten von Übersetzungen haben. Nach meinen Recherchen müsste ich die Voraussetzungen dafür erfüllen. https://localize.drupal.org/user/265289

Herzlichen Dank

Josef Friedrich

Toter Link zur Einführung

Hi,

auf der Projekt-Startseite https://drupal.org/project/de funktioniert der Link zur Einführung nicht.

Der Link "INTRO.txt" zeigt auf
http://cvs.drupal.org/viewcvs/*checkout*/drupal/contributions/translatio...
und ist leider tot.

Translation-file für organic groups (gesamt)

Hallo,

weiß jemand, ob es ein übergreifendes translation-file für organic groups gibt?
Ich finde leider nur die einzel-files unter "translation > german > more downloads".

Danke für die Hilfe

MM

Queue abarbeiten

Hallo,

Ich habe vergeblich versucht einen der Admins dieser Gruppe zu erreichen um meine Mithilfe beim Überprüfen von Übersetzungen im Queue und deren Freischaltung anzubieten. Ich habe einige Übersetzungen von Modulen und ein paar Fixes bestehender vor Monaten eingetragen, diese wurden nie freigeschaltet.

Wie gesagt, ich biete meine Hilfe gerne an und würde mich freuen dabei mitzuhelfen, die Warteschlange abzubauen. Allerdings verstehe ich nicht, weshalb ich auf Knien darum bitten muss, damit ich mithelfen *darf*.. :)

Grüsse

Oliver

Empfehlungen für Rechtschreibprüfung

Hallo,

Ich würde gerne mehr Texte öfter mal durch die Rechtschreibprüfung jagen, bevor ich sie hier einreiche, aber extra in einem anderen Tool zu schreiben und dann erst hier rein zu kopieren, geht für mich etwas an der Idee vorbei.

Wie handhabt Ihr das? Wirklich Copy&Paste in ein anderes Programm oder verwendet jemand von Euch ein Browserplugin?

Danke für Eure Antworten!

Gruss,
Thomas

Euer Input wird gebraucht...

Das Documentation Team hat ein Issue aufgemacht in dem nach Richtlinen für die Definition von Kontexten für die Entwickler gesucht wird. Hier denke ich kann der Input der aktiven Übersetzer ganz wichtig sein. Wenn die Entwickler gute Kontexte definieren wird es für uns Übersetzer möglich an der einen Stelle "Views" als "Views" zu übersetzen und an anderer Stelle evtl. in einem anderen Modul auch wieder als Ansichten oder einmal "view" als "anschauen" (verb) und einmal "Ansicht" (Nomen) zu übersetzen.

Verwaltung vs Administration

Konkreter Anlass ist, dass ich gerade mal wieder das Admin-Theme pardon, das Verwaltungs-Theme ändern musste und kurz im admin menu suchen musste...
Konkreter Vorschlag wäre daher unter Drupal 7 "Verwaltungs-Theme" in "Administrations-Theme" oder "Admin-Theme" umzubenennen. "Administration" ist ein geläufiger Begriff der besser zu "Theme" passt und genauer beschreibt um welche Tätigkeit es sich handelt.
Das zum konkreten Anlass.

Übersetzung von Modulnamen

Es gab ja mal einen langen und leidenschaftlich geführten Streit, ob Modulnamen übersetzbar sein sollen. Quasi per offizieller Entscheidung http://drupal.org/node/632896#comment-2268512 ist es seitdem so, daß Modulnamen grundsätzlich nicht übersetzt werden. Sie sind wie Eigennamen bzw. Produktnamen zu verwenden.

Beliebtes Kind dieser Diskussion ist das Views-Modul. Es gibt aber noch andere Fälle, die einem in Drupal 6 Freud machen. Installiert man Flag, und sucht dann danach, lacht einen "Kennzeichnungen" an. Flags bleibt verschwunden... ;)

FAQ

Wie oft werden .po-Dateien erzeugt?

Generieren neuer Downloadfiles (*.po) läuft in der Infrastruktur von Drupal.org und dauert in der Regel wenige Stunden bis maximal Tage, der theoretische Höchstwert liegt bei 28 Tagen, dieser sollte aber immer deutlich unterboten werden. Dieser Höchstwert würde dann zustande kommen, wenn für alle Projekte für alle Versionen in allen Sprachen alle *.po-Dateien neu erzeugt werden müssten.

aktuelle Probleme

für einige Module fehlen die original String:
http://drupal.org/node/589774

(also nicht wundern …)

Modul-Übersetzung – Vorgehensweise

Ab sofort wird pro Modulversion ein Issue auf d.o. im Projekt de gepostet (http://drupal.org/project/issues/de?text=&status=Open&priorities=All&cat...). Die Namenskonventionen zum erstellen eines Issues behalten wir wie gehabt bei:

Plural formula

Genau genommen sollte die deutsche Plural Formula nicht (n!=1), sondern wie folgt lauten:

(n!=1)&&(n!=0-1)

Dabei wird auch -1 berücksichtigt, denn es heißt ja "-1 Punkt" oder "-1 Stunde".
Die Formel sieht etwas umständlich aus, aber anders wird sie vom Parser nicht akzeptiert.

Fehler in der Form-API

Sind zwei Schaltflächen auf einem Formular, die beide gleich beschriftet sind, so kommt es zu einem Fehler:
Der Inhalt von $form[FormState][clicked_button][#value] wird verwendet, um die Submit-Funktion zu ermitteln.
Die Folge: z.B. kann eine Node mit einem Filefield nicht gespeichert werden.

ein Issue folgt noch!

Ressourcen / Hilfsmittel

Übersetzer brauchen Hilfsmittel:

Wörterbücher

http://dict.leo.org
http://www.canoo.net
http://www.dict.cc/
http://www.linguee.com Wörterbuch, gebildet aus Websites, die mehrsprachige Inhalte anbieten, unter Nutzung von KI-Algorithmen und Nutzerbewertungen
http://www.dwds.de Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts
http://www.collinsdictionary.com/

deutsche Rechtschreibung

http://de.wikipedia.org/wiki/Portal:Deutsche_Rechtschreibung

HURRA, der LocServ 2.0 ist da!

Hurra, auf l.d.o wurde nun die Version 6.x-2.x-dev des Localization Servers installiert!

Die Benutzeroberfläche wurde komplett umgestellt und gerade das Überprüfen von Texten geht damit um Längen besser als zuvor. Ihr könnt die Änderungen hier nachlesen oder es direkt ausprobieren.

Dicke Hunde und Bad Friends

Dieser Thread ist zum Abladen suboptimaler und/oder witziger Übersetzungen gedacht, die als Beispiel dienen können, wie man es nicht machen sollte. Es geht hier nicht darum, Übersetzer bloßzustellen, sondern typische Fehler aufzuzeigen (möglicherweise verbunden mit einem gewissen Unterhaltungswert).

Kraut-Übersetzung (Engl.: Crowd Translation)

Ich höre hier immer das Gejammer, dass so viele Übersetzungsvorschläge vorliegen, die alle durchgesehen und freigegeben werden müssen. Warum nicht aus der Not eine Tugend machen und alle Vorschläge einfach statistisch auswerten und die mit den meisten Stimmen nehmen? Das Kollektiv weiß mehr als der Einzelne ;-) (http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Weisheit_der_Vielen)

Crowd translation powered by Drupal - how far can we go?

Gruß
Frank

Pages