分享一個合適這裏使用的 GreaseMonkey Script
個人弄來用用的,應該也合適大家吧,慢用:
http://www.notabluescreen.com/localize/localize.user.js
- 增強 CJK 對比功能 (LDO 只支援整句,CJK 需要獨字)
- 高亮")%,/" 這些常見不合適格式的符號
- 高亮 () 前後沒有空格的問題
- 改變了字體大小等等 ...
(有些程式碼應該不合適大家使用,但沒影響)
(自己看源碼作小修改吧 ^_^)
(只是偶然一用,我也沒有很仔細地寫,不百分百準確)
改變 LDO 翻譯的遊戲方式
之前收集過一些字串翻譯意見 (eg, FORUM = 討論區 / 論壇),反應還不錯,但很多建議都 50/50 的支持率,這樣不能向前推進。
我想改變一下遊戲方式,看看有沒有人反對。
新的方式:
任何人提出翻譯建議,由相關 ADMIN 同意後,我們公佈,如果沒有人反對,就使用那些翻譯。
對個別翻譯特別喜好的,可以個別使用程式修正。
(ref: http://drupaltaiwan.org/forum/20110506/5182#comment-18593)
** 另外,除了 CORE 翻譯外,比較放鬆處理。(以讓更多人取得使用為主,格式問題次要)
大家有沒有什麼有趣的想法
Drupal 7 翻譯檔好像有問題...
Hello,
2011-01-05 翻譯檔只有 111 KB 較之前的 371KB 小很多,而且在匯入之後,也出現有很多英文沒翻譯,請問檔案是不是有放錯 ? 謝謝 !
Arthur...
關於安裝的語言選擇用的是 "繁體中文"
Hello,
剛剛用翻譯檔安裝的時候才發現,安裝畫面出現的語言選擇是「Chinese, Tranditional (繁體中文)」,建議把 "繁體中" 文改成 "正體中文" 是不是會比較一致...
Arthur ...
文字格式 / 輸入格式,哪一個才是??
Drupal 7 中,本來的 Input format 更名為 Text format
直譯兩者是:
Input format = 輸入格式
Text format = 文字格式
英文世界變更了,中文世界跟著變嗎 ??
使用 Localzation Client 進行翻譯
早前這裏更新了,並支援遠程提交建議,大家有興趣可以看看:
Localzation Client 的安裝與使用,及同步協調翻譯
http://www.notabluescreen.com/l10n_client
關於 Wysiwyg 的 profile 翻譯
各位好阿~ 我是新加入的新手。
關於 Wysiwyg 裡不斷出現的 profile 各位有何看法。
例如 %editor profile for %format 就是一個很難翻的句子。
首先 for 的問題,在 Wysiwyg 套件裡翻成 關於 感覺有點硬翻。
試著翻成
%format 的 %editor profile
語意是順了... 字面卻醜了...
接著是 profile 的問題,目前似乎是被翻成 概述 ,可是有些又被翻成 資訊 ... 情況很不統一...
我是覺得考量到實際代表的意義、中文的順暢度等。
資訊/描述/設定 都是不錯的選擇。各位覺得呢?
( 我是覺得 概述 翻得有點怪怪的啦... )
統一相似性句子翻譯討論
請大家先看看這邊:
http://drupaltaiwan.org/forum/20091006/3727
我們常看見一些結構差不多的句子,希望能統一主體的翻譯,
以後我們就可以小學生造句子那樣,在適當的位置填空就可以了。
統一原因:
- 減少差異化
- 提供參考,讓管理員看到兩個意義沒錯的建議時,能做下決擇
其他題外話,請另開主題討論。
請大家至少包括一個例句。
例:
%title has been added to the cart.
%title 已新增到購物車。
%title 已新增至購物車。
has been added to 已新增到 / 已新增至
翻譯進度加快了,有一些字串問題需要大家討論解決
對以下的專案做下初步的審核工作了:
Token
IMCE
Views
CCK
餘下還有一些建議字串存在,很難決策,大家看看,給給建議。特別是 CCK 模組!
發現一個問題,我們一般不翻譯模組名稱,但以下模組在很早期時連模組名也翻譯了,我們該如何 ??
選單模組表單。
Menu 模組表單。
Poll 模組標題。
投票模組標題。
其次關於 "Referenced" 這個字,不知大家有什麼看法。
http://localize.drupal.org/translate/details/zh-hant/69878
也希望大家對以下三個字串做一做決擇,太常看到類似建議字串,我們只能選其一:
image
圖像
圖片
圖檔
Thanks !
(為了進度著數,討論期約為 30 ~ 45 天,視乎情況決定,如沒人參與,唯有按個人想法行動)
大家可以透過這頁面查看目前狀況,點擊統計數字會自己設定過濾內容:
http://www.notabluescreen.com/localize/zh-hant.php
請問可以給我一份 Ubercart PO 檔案的 ?
您好,
看到 Ubercart 建議翻譯字串數量很多,但好像包含不少簡體用詞及格式錯誤,如果可行的話,希望上傳者提供我一份完整的 PO 檔,讓我們能先使用軟體整理一下繁簡之詞及文字格式的問題,降低審核所需時間。
謝謝。
$var 變數前後是否要有 "空格" 討論
大家好,一直以來都有一個常見問題,就是 $var 變數前後是否要有 "空格" 的問題。
個人覺得應該以 $var 經處理後輸出的真正內容,再按中文化規範指引來決定。
Drupal 正體中文化規範指引 V1.1
http://localize.drupal.org/node/182
大家想法如何 ?
翻譯字典 / Glossary
下列是常用的翻譯字典,建議第一次翻譯的,另外開一個視窗,當遇到字彙不知道該如何翻譯時,參考這裡。
如果這裡沒有列到的,也請各位好手加上,記得照字母排序一下!
aggregator 聯播
clean url 簡潔網址
localization 語系
login 登入
logout 登出
menu 選單
module 模組
taxonomy 分類
theme 版型
trigger 觸發器
user 使用者
username 使用者名稱
...
Read more跟程式碼有關的翻譯
有些翻譯會跟程式行為有關,比如說在 內容管理 > 內容 這裡面,你可以做內容節點的篩選,篩選旁邊的按鈕有:Filter, Refine, Undo, Reset
底下是程式碼(出自 modules/node/node.admin.inc)
/**
* Process result from node administration filter form.
*/
function node_filter_form_submit($form, &$form_state) {
$filters = node_filters();
switch ($form_state['values']['op']) {
case t('Filter'):
case t('Refine'):
if (isset($form_state['values']['filter'])) {
$filter = $form_state['values']['filter'];
// Flatten the options array to accommodate hierarchical/nested options.
Read more'Array' imports appeared from plural suggestions
Due a bug in how the imports were handled lately (after standardization of data handling was implemented: http://localize.drupal.org/node/214), the imports had a new bug introduced with plural strings being imported as the string "Array". There were in total 105 such strings when the bug was noticed and reported in the issue queue by podarok of the Ukrainian team (thanks!). The bug was immediately fixed (hopefully), but for you to be able to clean up the translations more easily, I'm listing the bogus strings here. Due to how the server stores cached metadata of the strings, you should use the user interface to clean up these strings. Please contact the affected users to reimport their suggestions. Duplicate suggestions which either became active translations or are still in the awaiting queue will not be recorded again, so that should not give you more work to recover.
Thanks again for helping beta test this service, and for quickly reporting bugs as you notice them. It helps limit the extent of such issues to a smaller audience. I've posted this note to all groups affected and attached the list of strings affected. You can also look these up on the moderation interface by searching for 'Array' (which could have false positives, but will find all these instances).
Read moreDrupal 正體中文化規範指引 V1.2
大家中文化時,都有不同的喜好習慣,造成不一致性。
特此建立一份簡單的規範參考文件。
符號:除了常見全型符號外,其他都是英文半型符號
常見全型符號:
- 「,」, 「。」, 「、」, 「!」, 「:」, 「?」, 「;」
常見半型符號:
- 「 (」, 「) 」, 「...」, 「 - 」,「%」, 「" "」
「 (」前面必須有一個半形空格
「) 」, 「%」後面必須有一個半形空格
「 - 」前後都有一個半形空格
「" "」前或後都有一個半形空格
** 英文中的引號 (".."),在翻譯中是否要使用中文式符號取代,請自我決定,暫未有一致性的方案。
空格:英文前後、數字間都應加入一個半形空格
中英文字混合:
- 進行 Drupal 中文翻譯工作
- 翻譯了 10 個字串。
英文字前後要留空格
數字前後要留空格
連結:英文前後留空格
Read more翻譯 FAQ 中文版
問:嗯,那麼,我該如何以及去那翻譯 Drupal 的東西呢?
答:翻譯團隊已經移到 http://localize.drupal.org/,所以,你應該在這裡翻譯。您必需使用您的 drupal.org 帳戶來登入,它和 drupal.org 共用單一的登入系統 ( single sign-on system ),因此需要使用 drupal.org 帳號來登入。
如果在 http://localize.drupal.org/ 還沒有您的語言翻譯團隊,那麼您應該先到 http://drupal.org/project/l10n_server 上從現有伺服器列表中為您的語言擇一加入。如果沒有現有的翻譯團隊 (獨立的翻譯伺服器) ,最後就會被集中到 http://localize.drupal.org/。
若需要為您的翻譯團隊在 http://localize.drupal.org/ 上新增語言團隊並建立管理員,請在 http://drupal.org/node/add/project-issue/webmasters 提出要求。
問:這裡的翻譯伺服器 (http://localize.drupal.org/) 建立之後,我們要如何將現有的翻譯搬到翻譯伺服器上呢 ?
Read more