招募Drupal官方文档翻译成员
随着Drupal在中国社区的不断发展,越来越多的朋友加入到Drupal的研究和学习中来,也有很多优秀的开发者加入到Drupal花园团队中来。
为了能给初学者以及英语叫弱的朋友提供更多且优秀的中文教程,招募热爱Drupal且致力于推动Drupal中文化的爱好者,加入我们的翻译团队。当然,并不一定要求你的英文水平有多高,只要你有一颗乐于分享的心,为中文社区尽一份力量,请与龙马联系,你可以回复本文,也可以加入我们的QQ群(8528572),也可以邮件给我。感谢你们对于Drupal社区的支持。
主要任务:
参与翻译drupal.org官方文档;
优秀模块汉化、对应手册汉化;
优秀主题汉化、对应手册汉化;
其他优秀英文资料的整理和翻译;
翻译团队成员(目前已有19位):
skyleft、GNU、wfyanmnm、子非鱼、郎雀[上海]、冰海狐
Joshua Lee、TonyMao、泪天使、刘小龙、万年船、yvonne - PP
nero ch、续佛慧命、春风、雨滴、Joray[上海]、online、一丰
联系我们:
QQ群:8528572 (Drupal花园翻译群)
龙马Email:chuangnzh#qq.com (“#”改为“@”)
不知道下载的语言包里的翻译是否经过校对
我不知道汉化的具体操作过程,虽然我也偶尔上来翻译一些词条。首先很明确的是,没有数量众多的人的努力,只靠少数人很难完成这个任务。平时我自己也是直接使用的自动升级翻译的模块,但是在中文界面的使用中,总是觉得很别扭,有些东西直译过来看着不舒服可以理解,但是有些很明显的错误我觉得是不是不应该发生。比如scale这个词,默认的翻译居然是"小数点位数",第二个翻译“缩放”却没被使用。我的英语的确不是很好,或许scale确实有小数点位数的意思,但是我看到它确实在图像样式设置里,这难免太奇怪了。如果词条都需要自己在校对一遍的话,也就失去了协作的意义。所以我们是不是应该在追求速度的同时注重一下质量。
导入了一个翻译包,怎么在project里面找不到?
最近用到一个模块 uc_addresses,汉化不完整,于是从pot文件生成po文件后导入这个库,导入成功后,在翻译的project里面找不到..
请问其他模块的语言包是怎么加入到汉化库里面去的,仅仅import不够吗? 还是说import有一定的要求或者操作权限方面的要求?
诚心召唤还能继续奋战Drupal中文事业的友人
简单自我介绍下,大家可以叫我Cyrus,目前现实职业是一位职业口译员,业余时间一直坚持做一些汉化的事情。参与过的汉化项目包括tikiwiki, mybboard, smf等等,算是有点点经验吧。
断断续续使用Drupal的时间大约2年样子,Drupal 7出来之后看到主体程序的汉化,contributor们速度的确挺快的,但是有一些小瑕疵,所以就此萌生 Drupal 7 中文化的想法。
最近来到这里,发现贡献翻译的童鞋的确不少,只是可能各位admin,manager实在太忙了,所以现在看到累计起来等候审核的词条超过了4000条。而且,反复在网络上搜索了很多次,Drupal 官方的文档方面的汉化工作似乎进展非常有限。
个人有如下一些计划,不知道这里有童鞋愿意加入一起努力吗?
1. 在现有 Drupal 7 简体中文版的基础上,对所有已经翻译的词条进行一次重新审阅,修正不当的翻译,补全还没有完善的翻译。
2. 着手 Drupal 7 相关文档的翻译,目前个人已经着手安装,管理,开发,模块方面的翻译工作,人手实在有限,所以进度不理想。
Read moreWould you like a new effective manager for our Chinese Translation project?
Where were you born?
关于ubercart 2.4 汉化包
ubercart 2.4 的汉化包有很多翻译不见了,在2.3中这些翻译都在,证明这些东西都在数据库里,就是倒不出来,(用locatization update 也是一样)我想是系统设定错误,影响了生成的汉化包。
我不知道谁在维护ubercart的汉化,所以只好发文讨论。
导出的翻译目录里面 system 目录内容太混乱了
发现一个无法翻译的项目,general.zh-hans.po 文件中,有一个单词 Scale(首字母大写)在不同模块共用了:
Scale
number.module (#71)
description (#74): The number of digits to the right of the decimal.
Scale
image.effects.inc (#22)
help (#23): Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only a single dimension is specified, the other dimension will be calculated.
而且 system 目录里面太多不同模块混用的单词了,没办法区别一下吗??
建议意译为主
今天加入这个本地化群组很高兴!也试着上传导入了一个自己的汉化档pathauto。
手头还有一些,会逐步导入。
建议意译为主,同时使用注意用语环境。
【建议意译为主】
举例如之前的drupal 6核心简体语言包中,把"Recent posts"翻译为“最近的帖子”或者“最新的帖子”,从字面意思上看翻译是正确的,但是大家不觉得很局限吗?
一看就是把drupal做为一个论坛或blog来使,而现在很多人已经开始用drupal来架设企业站,那么看到这个“最近的帖子”或者“最新的帖子”是不是觉得很不协调?
我一般是把它直接改为“最新内容”或者“最新发布”,尽管从直译上说这么做是错了,但是意思对了!
刚才还看到有人讨论“captcha”要不要翻译,也有人建议翻译为“人机验证”,我自己的翻译是“防垃圾模块”或者“captcha防垃圾模块”(来和“mollom防垃圾模块”、“xxxxxx防垃圾模块”.....区别),尽管根本没有“captcha”=“防垃圾模块”这样的词汇,但是我觉得比不翻译或者翻译成“人机验证”都要好。
大家参与翻译的目的是什么?不就是为了更好的理解使用drupal吗,不就是让更多的中文母语的人能了解drupal吗?那么给你要翻译的内容一个有“意义”的、让人一看就明白它是干什么的名称比严谨的直译或者使用术语更重要吧!
【注意用语环境】
视频教程-使用localize.drupal.org和poedit汉化Drupal
视频在此观看: http://xdrupal.org/using-localize.drupal.org-and-poedit
希望多点人参与到汉化Drupal和其模块的行动中来,某些朋友可能对汉化方法不太了解,特制作了一个使用localize.drupal.org和poedit汉化Drupal的简明视频教程。希望对你能有所帮助。另也可参考我之前的poedit的文字教程: 大家都来做汉化吧:)-Poedit简明教程
清晰视频电骡分享页面: http://www.verycd.com/topics/2789315/
相关链接:
http://localize.drupal.org/languages/zh-hans
http://www.poedit.net/
http://localize.drupal.org/node/774
Drupal 7 alpha 核心汉化状态一览表(你可以编辑此主题帖)
Drupal 7的alpha已经发布了,大家都开始对Drupal核心进行翻译了吧:),特别做了个表格,方便大家互通翻译进度。这是一个wiki Page,大家应该都可以进行编辑,希望同志们能在这及时更新你的翻译状态。谢谢!
此表格按照本站打包Drupal 7翻译文件打包结构,依几个主目录结构划分(但如filed模块里面会有很多子模块,愿意的话可以细分:)),如有错误或觉得需要更改请直接编辑。
tips.粘贴table的源代码到Dreamweaver一类的可视化编辑器可能会帮助你更快地编辑,因为为了容易区分加了背景色,代码比较复杂了,原谅我吧~
Read more麻烦管理员有空将翻译的审核下吧
看了看已经翻译很多了,一直都没审核,我们也没有权限。还有前段时间我将以前别人翻译的导入,没注意到那个contributor选项(说起来还是英语不好,要是中文肯定能注意到),所以用了默认的选项(自己),请管理员将之改为Multiple contributors ,谢谢。导入时有些没翻译的,我已经看了,都在前面,从后面开始审核就行。这个审核工作量还是挺大的,如果你一个人审核不来,我们大家也可以帮忙审核(如果可以授权)
如何把咱们已有的 *.po 文件导入啊?
呵呵,不好意思,好久没有参与汉化了。我查看了一下 6.0 的汉化,*.po 文件全部是都是以 模块/主题/profile 来组织的,我刚才尝试了一下逐一导入,似乎不行,是不是必须要先全部合并,然后才能导入这个 localize 服务器?
有几个模块没有中文,想翻译后导入
最近想搭建一个网站,当然想启用中文,
drupalchina的本地化做的非常好,只是翻译协作不是完善,官方的本地化管理功能相对完善,希望drupalchina从事翻译小组的朋友能将原译文整理并import到这里管理,我想翻译一些自己用的模块,希望能在此分享。drupal官方在线翻译,非常有利于协作,离线翻译提交也很方便。
常用词语规范汉化一览表
最初文档导入自 http://drupalchina.org/node/34 ,仅对部分未翻译词语增加了翻译(有新改动)
原文 翻译
account 帐号
add 添加
administer 管理
aggregator 聚合器
archive 存档
article 文章
approved 已批准的
block 区块
blog 博客
book outline 书籍大纲
browse archives 浏览存档
browse 浏览
categorize 分类
category 类别
chapter 章
checkboxes 复选框
child [node] 子[节点]
clean URLs 简洁链接
collaborative 协作的
configuration 配置
content 内容
create 创建
delete 删除
display mode 显示模式
displayed
edit 编辑
exist 存在
expanded view 扩展视图
feed 源
flat list 平直的列表
form 表格
forum 论坛
fully-qualified 完全有资格的
help text 帮助
home 首页
hyperlink 超链接
include 包括
我的第一篇开篇
终于等来简体中文开组了,恭喜恭喜!
建议一下,汉化组内部就不用说英文了,我承认我的汉译英水平不行。。。
首先,Drupal 本身的汉化我以前没参与过,所以建议还是以前的参与者,比如 @kzeng 整理一下。
然后,现在我手头已经有的翻译项目大概有二十多个,有的是自己翻译的,有的是下载的别人的,自己都忘了谁是谁的,呵呵~~
以下大概是我翻译的吧,都是用 potx 导出的,罗列一下:
admin_menu-all-zh-hans.po
advanced_forum-6.x-1.0-zh-hans.po
captcha.zh-hans.po
contemplate.zh-hans.po
fivestar.zh-hans.po
flag.zh-hans.po
guestbook.zh-hans.po
nodewords.zh-hans.po
potx-6.x-2.2-zh-hans.po
profile_privacy.zh-hans.po
realname.zh-hans.po
terms_of_use.zh-hans.po
userpoints.zh-hans.po
userpoints_nc.zh-hans.po
votingapi.zh-hans.po
wysiwyg-6.x-2.0-zh-hans.po