Ukrainian team

Как превратить "я нуждаюсь" в "решено"

Источник

Пишу на русском, так как тема для трех сообществ одновременно.
В комментариях разрешается писать на любом языке - все мы люди грамотные - можем прочесть любой.

И так, если у Вас народилось желание сделать свой рабочий процесс на L.D.O более удобным, есть несколько вариантов достичь этого.

    Read more

    [Создание META issues] Предложение переноса обсуждений на сайт

    by podarok
    пока обсуждаем список проблем, которые нам необходимо решить.

    Приветствую! Буду краток, без лишней лирики: мне понравилось предложение Lex-DRL о переносе обсуждений этой конференции на другие "рельсы", например группы Skype, однако подобные мессенджеры не имеют того, чего нам не хватает здесь, да и не у всех есть соответствующие учетные записи.

    Что нам требуется (и чего не хватает здесь):

    Read more

    Требуется вмешательство админов группы: "залипшие" переводы и отсутствующие строчки

    У текущей версии сервера переводов имеются две глобальные проблемы, с которыми разработчики борются уже не первый год, но пока - безуспешно:

    1. Для некоторых модулей (или отдельных версий) отсутствуют все или часть строчек для перевода.
    2. Некоторые уже одобренные переводы "залипают" где-то по дороге и так никогда и не добираются до конечных пользователей.

    Лично я наступил на эти грабли, когда пытался перевести comment_notify и обнаружил, что для последней версии этого модуля просто нет строчек для перевода. Ещё смешнее ситуация с модулем CAPTCHA Pack, для которого строчки были переведены и одобрены месяца полтора назад, но в скачиваемый перевод так и не попали.

    Для первой проблемы существует workaround, но он требует вмешательства админа группы переводов (так как только у него есть права запустить репарсинг строк для модуля). Что делать со второй - я, честно говоря, не знаю.

    Уважаемые админы группы! Я понимаю, что вы - не крайние во всей этой ситуации, но давайте попробуем решить хотя бы первую часть проблемы. Предлагаю добавлять в комменты этого поста названия модулей, у которых отсутствуют строчки для перевода. Надеюсь, уважаемые podarok и vadbars найдут время, чтобы ткнуть по ссылке и запустить репарсинг для требуемого модуля.

    Read more

    Вливання в групу. Або дай мені щось перекласти.

    Це така собі групова відповідь на слова
    "Можна отримати нечепану порцію для перекладу? Хочу працювати ..."

    Отже.
    По пунктам
    1 - Реєструєтесь на L.D.O (глобальний логін drupal.org інфраструктури)
    2 - приєднуєтесь до групи Українська
    3 - Читаєте "Як почати перекладати", вивчаєте спірні слова
    4 - Вибираєте собі свій власний модуль, який завгодно і ухвалюєте всі запропоновані рядки в черзі модерації для цього модуля. Цей пункт є обов'язковим для початку перекладання.
    5 - Вказуйте в списку модулів, що перекладаються, що ви взялись за той чи інший модуль.
    6 - Вивантажуєте po файл для свого модуля і починаєте його перекладати.
    7 - Після закінчення перекладу завантажуєте перекладений файл в базу на ухвалення іншими учасниками.
    8 - вертаєтесь до пункту 5 і вказуєте, що переклад закінчено.
    9 - для початку перекладу нового модуля розпочинаєте процес з пункту 4.

    Read more

    'Array' imports appeared from plural suggestions

    Due a bug in how the imports were handled lately (after standardization of data handling was implemented: http://localize.drupal.org/node/214), the imports had a new bug introduced with plural strings being imported as the string "Array". There were in total 105 such strings when the bug was noticed and reported in the issue queue by podarok of the Ukrainian team (thanks!). The bug was immediately fixed (hopefully), but for you to be able to clean up the translations more easily, I'm listing the bogus strings here. Due to how the server stores cached metadata of the strings, you should use the user interface to clean up these strings. Please contact the affected users to reimport their suggestions. Duplicate suggestions which either became active translations or are still in the awaiting queue will not be recorded again, so that should not give you more work to recover.

    Thanks again for helping beta test this service, and for quickly reporting bugs as you notice them. It helps limit the extent of such issues to a smaller audience. I've posted this note to all groups affected and attached the list of strings affected. You can also look these up on the moderation interface by searching for 'Array' (which could have false positives, but will find all these instances).

    Read more

    Ми в трійці лідерів... Вітаю...

    Ну що, "любі друзі?"
    Ми в трійці лідерів... Попереду лише Hungarian (hu) та Danish (da), яких нам ще довго наздоганяти...

    Ну але ж ми можемо...
    Я сьогодні з допомогою команди KDE+Gnome, які уперто не хочуть до нас приєднуватись додав ще більше тисячі рядків до глобального перекладу і нам залишилось не багато не мало 140837 рядків, щоб здбути абсоютну перемогу...

    Сподіваюсь, що кожен з Вас отримує кайф від цього "некомерційного" змагання, не менше чим я...

    Read more

    l10n_client + L.D.O + віддалений переклад

    Дуже часто потрібно перекласти якнайшвидше лице сайту, в той час як адмінку можна залишити на закуску

    Дуже зручним в цьому випадку є модуль l10n_client , що дозволяє в javascript вікні перекладати сайт, на якому він встановлений

    В цього клієнта є чудова фіча - віддалена відправка перекладеного прямо в чергу пропозицій на сайт L.D.O

    Read more

    Список модулів які перекладаються

    Як писав Андрій Поданенко (podarok), щоб переклад був продуктивним нам потрібно узгоджувати хто які модулі бере для перекладу.

    Не забуваєм, що цей список потрібен лише в випадку перекладу offline. Перекладаючи безпосередньо тут - жодних колізій не буде! При втягуванні po файлів прошу особисто - втягуйте як suggestions - адміни будуть перевіряти.

    Перекладати бажано найбільш популярні модулі

    Формат в якому будемо вести пропоную зробити наступним:

    Read more

    Психологія перекладання

    Власний досвід...

    Перекладати простіше менші рядки.
    Нє, насправді...

    Якщо ви перекладете 20 рядків по 30 речень в кожному - честь Вам і хвала, а також пам'ятник при житті.
    Але часу на це затратиться дуже багато, а результат як правило дуже і дуже маленький, бо такого класу рядки частіше всього відображатимуться в різноманітних розділах довідки або в спливаючих підказках, на які рідко хтось дивиться.

    За час перекладу великою кількості матеріалу можна перекласти в десять раз більшу кількість дрібних рядків.®podarok

    Крім того, для власного заохочення в списку найактивніших перекладачів швидкість приросту числа біля свого власного імені служить заохоченням себе любимого до продовження...

    Ще одна цікава техніка.

    Берете один проект... Не просто переклад всіх рядків, а один якийсь проект, бажано той, що Ви найчастіше використовуєте в своїй роботі і перекладаєте лише його... До 100%...
    Після того, робите витягування всього проекту в форматі пакета друпал, або в форматі CVS і додаєте переклад в репозиторій друпал (хоча можете просто повідомити мене, що проект ХХХ - перекладено 100%)
    Такий результат буде відображено в багатьох місцях, що ще більше додасть Вам плюсів до Вашого профілю..

    Глибока оптимізація

    В перекладі з англійської на українську існує безліч варіантів. Всім відомо, що слово "be" має більш як 60 варіантів перекладу, інші слова - не вийнятки.
    А тому, перекладач вільний обрати в перекладеному рядку свій, оптимальний варіант.
    В випадку перекладу ~150 000 рядків, оптимальний варіант приймає більш цікаву форму - чим коротша і лаконічніша фраза вписана в поле перекладу - тим швидше цифра 150 000 буде нулем. 8)

    А отже, якщо Ви бачите "політ фантазії" англомовного збоченця, який написав в рядку твір на тему літнього відпочинку, то або можете написати твір на тему свого літнього відпочинку і вписати туди ж історію свого роду в п'яти поколіннях, або включити звивини мозку і зробити краще всім - спростити і зменшити рядок без втрати змісту як такого.

    Повірте, якщо навіть у Вас вийде зекономити один символ - це вже добре, тому мабуть у Всіх моїх рядках перекладу останню крапку знайти важко. Чого і Вам бажаю.

    Read more

    Базові переклади, спірні слова

    Слова виділенні курсивом — під сумнівом. Якшо ви зустрічаєте іх у тексті подавайте переклад як suggestions (пропозиція)
    У коментарях першого рівня тількі ваші пропозиції або слова (рядки) у перекладі яких ви маєте сумнів.

    Наші "думки" були почуті, і питання піднялось на рівні всього сервера L.D.O

    В Drupal 7 даний список буде основою для створення контекстів

    Read more

    Як почати перекладати

    Після реєстрації на сервері локалізації, можна приступати безпосередньо до перекладу.

    Перекладати бажано найбільш популярні модулі

    Існує кілька варіантів

    Перший

    Вивантажуйте файл po для конкретно якогось проекту і перекладайте offline з допомогою того ж poedit, а потім втягуйте свій файл в загальну базу.
    В цьому випадку бажано повідомити як мінімум мене щодо роботи над тим чи іншим модулем, або написати в групу, щоб не виявилось, що Ви сіли за переклад тексту паралельно з кимось іншим.

    Другий

    Входьте в веб-інтерфейс для перекладу, обирайте неперекладені рядки в фільтрі вибору і приступайте до перекладу. Read more

    Статус Code Freeze 8) [fixed]

    Вітаю Перекладачів.
    Переклад втягнуто...

    Можна приступати до роботи.

    Щодо інтерфейсу - першочергово берусь за переклад самого сервера локалізації (Localization server в проектах), щоб було більш зручно працювати в ньому тим, в кого з тих чи інших причин алегрія на English

    Subscribe with RSS Syndicate content

    Ukrainian team Admins