Ako správne lokalizovať
Skôr, ako sa pustíte do prekladu nejakého zaujímavého modulu, je dobré si prečítať Slovník prekladových fráz a tieto základné pravidlá, ktorých by ste sa mali držať. Ušetríte tým prácu nielen sebe, ale hlavne administrátorom, ktorí budú návrhy prekladu schvaľovať. Tieto záväzné odporúčania vznikli na základe stále sa opakujúcich chýb.
Read morePostup a best practises pri prekladani
Z jadra 7.0 nam aktualne chyba nieco menej ako 1500 stringov. Mam pocit ze nam ale chyba nejaka platforma pre diskusiu. Skusim ju teda otvorit tu.
1 - Aky je vas postup pri prekladani? Prechadzate si funkcny drupal a prekladate co v danom kontexte vidite a viete prelozit? Alebo idete rad za radom neprelozenymi stringami a prekladate?
2 - Robite s nejakym PO editorom a preklady imporujete alebo len cez web interface?
3 - Nechyba vam nejaky kanal napr IRC, cez ktory by sme mohli efektivne diskutovat ci napr. "Prefix" prelozit ako "Predpona" alebo inak a pod.?
Read moreKratky update z posledneho meetupu
V piatok 10.9. sme sa stretli v Ziline, aby sme si vyskusali prekladanie a schvalovanie cez http://localize.drupal.org.
Realne s tym nikto z nas nemal skusenosti a vela sme toho ani neurobili ) Dalsi ludia ale aspon ziskali prehlad, ako nieco prelozit - nie len pre vlastnu potrebu.
Zistili sme zaroven, ze to nie je vobec jednoduche, a ze bez toho, aby niekto ovladal vyborne slovensky a anglicky jazyk a zaroven poznal kontext jednotlivych modulov to moc nepojde.
Read moreĎalší Drupal meetup v Žiline 10.09.2010
Zdravím vás,
v piatok 10.09.2010 sa uskutoční už druhé stretnutie slovenských drupalistov v Žiline.
Keďže na prvom stretnutí odznela iniciatíva vrátane každého Drupal meetupu aj niečo preložiť, veľmi by sme privítali aj niekoho skúseného, kto by nám prípadne mohol k prekladom povedať pár slov. Viac sa dozviete na Drupal.sk
Samozrejme, vítaní sú všetci.
A na druhý deň v sobotu je na tom istom mieste BarCamp Žilina, kde bude určite tiež čo počúvať a na čo pozerať.
Drupal meetup v Ziline uz tento piatok 16.7.2010
Zdravim vsetkych.
Ak sa to k niekomu z vas nedostalo, tak uz tento piatok 16.7. sa v Ziline uskutocni Drupal meetup
Chceme aby bol zamerany najma na preklad drupalu a modulov, pripadne na preklad Open Atrium. Potrebujeme ale aby sa zucastnilo co najviac ludi aktivnych v prekladani Drupalu. Okrem toho budeme volne diskutovat o Drupal related temach
Pridte!
--
borgo
aka Boris Gombarcik / www.sven.sk
rychlost schvalovania prekladov
ahoj,
dalsie preklady sem budem vkladat az potom, ako bude pocet prekladov cakajucich na schvalenie 0 (slovom nula). je krajne demotivujuce ked clovek prispieva s tym, ze v rozumnom case bude po update vidiet svoje prelozene frazy vo vlastnej instalacii drupalu, ale schvalovanie trva mesiace.
Long month name
Nazdáreček...
Možnože som mimo, ale keď som sa snažil "vylepšiť" preklady na našom portáli tak som poprekladal všetky "Long month name" do 2. pádu teda:
januára, februára, marca, apríla ... decembra
Nejak mi to v kontexte "viac reže", pretože sa hovorí, že sa dačo stalo alebo stane 21. marca 2010 a nie 21. marec 2010. Ono sa to, ako som si všimol, v inom ako tomto kontexte nepoužíva (možnože sa mýlim).
Čo vy na to?
pre adminov: preklad mit3xxx toolbar
zdar,
zacal som prekladat modul mit3xxx toolbar. je tam plno nazvov tem vzhladu, vsetky su v anglictine. tie nazvy som neprekladal, lebo podstatne je ako ten toolbar vyzera a casto su v nazvoch slova ktore som v zivote nevidel, skratky a ine podivnosti.. ;-) tak zvazte ci je potrebne tie nazvy prekladat alebo nie.
neprekladal som ani slovo toolbar, lebo cely modul sa vola mit3xxx toolbar. dalo by sa to prelozit ako nastrojova lista, ale chcel som aby to bolo v celom preklade jednotne a nie raz prelozene a raz nie. tiez predkladam na zvazenie ci je potrebne to v tomto pripade prekladat.
Read moreslovnik
ahoj,
spravuje a doplnuje niekto slovnik na http://www.fem.uniag.sk/drupal-l10n-server/slovnik ? dost vela fraz som tam nenasiel a to potom nasledne otvara priestor pre nie vzdy zelanu tvorivost pre prekladani.. :-)
l10n klient
ahoj,
v klientovi l10n sa mi na mojej stranke zobrazuju ako neprelozene aj frazy ktore su uz po slovensky. cim to moze byt sposobene?
dalej mam taky pocit ze po exportovani prekladov do sk.po a importovani sem je pocet akceptovanych importovanych fraz vecsi nez som v skutocnosti prelozil. to by mohlo znamenat viac zbytocnej prace pre admina ktory preklady prechadza. stretol sa s tymto problemom uz niekto?
dalibor
schvalovanie prekladov
zdravim,
preco tak dlho trva audit navrhov prekladov?
kolko ludi prechadza a schvaluje preklady? nebolo by treba pocet ludi co tie preklady schvaluju zvysit?