Portuguese, Portugal overview

Tradução do Drupal (e módulos) para Português de Portugal.

Ligações mais relevantes para a comunidade portuguesa do Drupal:

Ligações mais relevantes para tradutores e candidatos a tradutores:

Ligações para os fóruns

A tradução continua a avançar!

Olá,

A tradução de Português de Portugal continua a progredir, faltando neste momento já menos de 1200 expressões para traduzir. A equipa tem igualmente crescido, contendo neste momento com 55 membros!

Caso ainda não tenhas contribuído com nenhuma tradução, está na hora de experimentares. Com o actual número de membros da equipa, se cada um contribuísse com pelo menos 20 traduções teríamos o projecto finalizado num instante!

Read more

storage

Utilizei a expressão "armazenamento", que me parece ser a utilizada mais frequentemente para este termo.

override

Criei com base na expressão "Override defaults", e com o significado "to initiate another response". Adoptei "contornar" dado ser o usado nas últimas versões do Windows.

radio button

"A standard Windows control that allows a user to select from a fixed set of mutually exclusive choices."

Coloquei no dicionário como tradução a expressão adoptada pela Microsoft: botão de opção

check box

"A control that indicates whether or not an option is selected. A check mark or "x" appears in the box when the option is selected."

Coloquei no dicionário como tradução a expressão adoptada pela Microsoft: caixa de verificação

ban

Por mikec.pt - Tue, 01/05/2010 - 14:51

Mas lá está a questão é que banir é eliminar não tem nada a ver... em qualquer sistema um ban pode ser ate de apenas umas horas.... isso é muito comum nos fóruns, ou em jogos online... ou em chats...

Se o sistema eliminar o user ao fazer um Ban ... o programador cometeu um grave erro, porque uma cosia nada tem a ver com a outra!

Isso de facto não acontece no Drupal... nem noutros CMS's o ban será sempre para apenas impedir o acesso de um user ou IP temporariamente ou para sempre, nunca para eliminar!

Exemplo Global:

Read more

default

Por aalmeida - Wed, 09/02/2009 - 08:50

Default
Computer Science
A particular setting or value for a variable that is assigned automatically by an operating system and remains in effect unless canceled or overridden by the operator:

omissão
s. f.
1. Acto!Ato ou efeito de omitir.
2. Lacuna, falta, silêncio.

predefinir
(pre- + definir)
v. tr.
1. Definir ou determinar antecipadamente.
2. Prognosticar.

Na minha opinião fará mais sentido a tradução actual.

custom

"eu prefiro customizado"

Discordo de ti, pois, porquê usar um anglicismo (que já está no dicionário da Porto Editora), se temos um termo natural da nossa língua que se aplica perfeitamente, toda a gente percebe e ainda por cima é usado pela maior parte das pessoas? Não só no critério do Google vence esmagadormente o "personalizar", como a Microsoft e todas as aplicações open-source do Open-Tran usaram o termo.

Read more

role

Em vez da analogia com o cinema, penso que a mudar-se faz mais sentido a analogia com a função/cargo que cada um exerce numa organização (no fundo é isso que é um site - uma organização).

Se virmos a Microsoft, que também usa essa expressão (role), eles usaram as seguintes traduções dependendo da aplicação ou situação por ordem decrescente de utilização:

Função (maioritariamente)
Cargo
Grupo/Perfil

Já no IATE no que toca a tecnologias de informação os que me pareceram mais ter a ver com o nosso tema:

role occupant - ocupante do cargo
role indicator - indicador de função

Read more

submit

Estive a investigar no dicionário (ambos da Porto Editora) e online e o "submeter" basicamente pode ser usado em português com o sentido de "submeter à apreciação". Ou seja, submeter pressupõe que alguém vai dizer que sim ou que não ao que acabaste de enviar. A palavra "submeter" em português está muito ligada ao acto de submissão. Em Inglês parece-me que tem um âmbito mais alargado.

Se "submit" apenas fosse usado nesse contexto no Drupal dar-te-ia razão imediata. Mas vê este link:

http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-pt/view?project=&statu...

Read more

Ultrapassámos os 70%!

A tradução pt-pt para o Drupal 7 acabou de ultrapassar a barreira dos 70%! :)

Quem ainda não participou, está na hora de participar! ;)

A tradução do Drupal 7 pode começar! Precisamos da tua ajuda!

Já estão online as strings para a tradução da versão 7 do Drupal!

Quem quiser ajudar é só seguir este link.

Manual do Tradutor

Este dicionário de termos, lista os termos preferenciais a serem utilizados nas traduções do Drupal (base e módulos adicionais) para português de Portugal.

Read more

Dicionário de Termos - Arquivo

Este dicionário de termos, lista os termos preferenciais a serem utilizados nas traduções do Drupal (base e módulos adicionais) para português de Portugal.

Read more

Questões Frequentes

Esta secção contém respostas às questões mais frequentes que são colocados ao coordenador da equipa de tradução português de Portugal do Drupal.

Read more

Quero ajudar - Como fazê-lo?

Se quer ajudar no esforço de tradução do Drupal para Português deve:

1º - Ler o Dicionário de Termos
2º - Ler o Dicionário de Termos (a sério, é muito importante para manter a qualidade das traduções)
3º - Pesquisar por termos que necessitem de ser traduzidos. De preferência de um dos módulos prioritários abaixo:

  • Views
Read more

Groups Drupal.org *ou* Groups Localize.Drupal.org

Como é que vai ficar a estrutura?

Fica o http://groups.drupal.org/portugal para o quê?
Faz sentido ter o grupo de discussão no http://groups.google.com/group/drupal-portugal já que a tradução tem grupo/lista própria?

Novo site de tradução online

Visto que o site já está aqui, se calhar faz sentido desactivar o http://l10n.drupal-pt.org e por um redirecionador automático para aqui... ou pelo menos mudar-lhe os objectivos e tornar esse endereço uma espécie de agregador da informação RSS existente nos vários sites existentes; este, o Grupo no Drupal.org e o Grupo no Google.com

Que acham?

Dicionário de Termos - Arquivo

Este dicionário de termos, lista os termos preferenciais a serem utilizados nas traduções do Drupal (base e módulos adicionais) para português de Portugal.

Read more

Top contributors

Contribute

Different tabs allow you to view existing translations, suggest new ones, import translations completed offline or export translations for use for offline work.

Translation statistics

  • 38 contributors
  • 214719 strings to translate
  • 8759 translations recorded
  • 19 suggestions awaiting approval

Equipa Português de Portugal