Novo processo de seleção de revisores

Olá!

Vamos dar início ao primeiro processo de seleção de revisores de 2012!

O funcionamento é igual ao processo anterior:

  1. Os candidatos vão ter duas semanas para demonstrar interesse, colocando seu nome numa wiki: http://localize.drupal.org/node/4458
  2. Dia 7 de fevereiro, às 18 horas, vou tirar uma cópia da lista para esse post. As edições feitas após esse horário não serão consideradas.
  3. Duas pessoas serão escolhidas, tendo como parâmetro a qualidade das traduções que ela tenha feito anteriormente.
Read more

Lista de projetos com sugestão de tradução para todas as expressões

Esta lista serve para organizar a revisão de projetos que tenham pelo menos uma sugestão de tradução para todas as expressões.

Esta é uma wiki page! Ajude a incluir sugestões de tradução para algum módulo e quando não houver mais nenhuma expressão faltando você mesmo pode editar esta página e incluir o módulo aqui.

Para ter certeza de que não existem mais expressões a serem traduzidas faça o seguinte:

  1. clique neste link,
Read more

Glossário para a tradução brasileira do Drupal

originalmente editado por José San Martin

Este glossário é uma referência para a tradução do Drupal para português brasileiro. Não considere as sugestões aqui como regras inflexíveis, mas sim como sugestões; procure sempre se adequar ao contexto. Sobre esse assunto, leia a seção Glossário, consistência e monotonia no manual de estilo.

Esse não é um documento oficial da tradução, mas sim uma orientação prática do que está sendo feito no momento.

Read more

Revisores da Tradução

Última atualização em Setembro de 2011.

Read more

Lista de interessados em ser revisor jan-fev/2012

Leia mais sobre o processo de seleção de revisores: http://localize.drupal.org/node/4463

Por favor mantenha a lista ordem alfabética e no formato "[Nome] ([URL para o usuário])":

- alysson.web (http://drupal.org/user/893012)
- dhavyd (http://localize.drupal.org/user/276364)
- dscl (http://localize.drupal.org/user/144064)
- Fidelix (http://localize.drupal.org/user/41518)
- rodrigoprior (http://localize.drupal.org/user/253044)
- vanderland (http://drupal.org/user/1772602)
- habyb (http://drupal.org/user/726056)

Revisão de revisores

Estava revisão um conjunto grande de conteúdo mas me deparei (novamente) com um problema. Muitas vezes encontro uma única palavra ou até mesmo um único caractere que precisa ser alterado, faço a alteração e mesmo sendo revisor, não consigo aprovar a revisão.

Em minha opinião é algo meio non-sense pois se possuo o status de revisor, deveria aprovar as minhas revisões também e não ter que aguardar um outro revisor revisar aquilo que eu já revisei.

Existe alguma forma de mudar esta situação para que o processo de revisão se torne mais rápido e melhor?

Sds

Tradução de "submission"

No módulo Webform aparece várias vezes. Geralmente em 2 sentidos diferentes, o primeiro é de "mandar" o webform para o sistema; o segundo é o objeto armazenado no banco de dados.

Um ótimo exemplo que aparece os dois sentidos: "The users who submitted these submissions."

Minha sugestão é traduir como:

"envio" para quando for no sentido de 'mandar para o sistema'
"submissão" no sentido de objeto armazenado

A frase ficaria:
Os usuários que enviaram estas submissões.

Read more

Collapsed

http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?project=&...

Fechado(a), colapsado...

Sugiro trocarmos tudo para "recolhido(a)". Acho colapsado horrível. Fechado não sugere exatamente o memos sentido.

Curiosidade: example.com e exemplo.com.br

Encontrei uma sugestão que traduzia example.com para exemplo.com

Caso alguém não saiba, o domínio example.com é reservado justamente para ser usado em exemplos, portanto ele nunca será registrado por alguém. Mas exemplo.com não é o caso. Estava quase colocando de volta example.com quando descobri que exemplo.com.br é reservado também.

Então, sempre que tiver um example.com, pode traduzir pra exemplo.com.br que fica legal. Vou acrescentar no glossário.

5 disallowed HTML string(s) in temporary://drupal-7.8.pt-br.po

Importing of language file "drupal-7.8.pt-br.po" (downloaded from dupal.org on 2011-Oct-26) into Drupal 7.8 installation generated the following error message on log file:

5 disallowed HTML string(s) in temporary://drupal-7.8.pt-br.po

Is there some kind of pre-processor for language files? How should we proceed to find those not allowed strings about to suggest correction?

Regards,
naoliva

Tradução do Views: Display

Uma view tem vários "displays", que podem ser do tipo bloco, página, anexo, etc.

Como traduzir "display"? Temos duas opções, manter "display", ou usar "exibição".

Eu sou a favor de usar "display", por dois motivos:

1 - A palavra "display" já está é bem comum no português.

2 - A administração do Views é um ambiente bem técnico. Apenas desenvolvedores Drupal vão usá-la (visitantes do site, editores do conteúdo, não), e nesse caso manter-se próximo do original facilita aproveitar a documentação.

Read more

Breadcrumb

Olá!

Uma tradução muito problemática costuma ser "breadcrumb". No entanto, nas sugestões, tem uma tradução feita pelo Danillo que me pareceu muito boa: "trilha de navegação".

O que acham? Todos concordam em adotá-la?

Tradução da palavra "zip"

Qual é a maneira correta de se lidar quando uma palavra é traduzida em algum módulo e fica completamente fora de contexto em outra situação?

Exemplo que me fez perguntar isso, a palavra "zip" esta traduzida como "Código Postal", mas como fica aonde "zip" se refere ao formato de arquivos e portanto "Código Postal" fica completamente sem sentido.

O caso é ao usar o módulo Backup and Migrate, aonde eu tenho 3 formatos de compressão, bzip, gzip e Código Postal(completamente sem sentido aqui, tive que ver qual o texto em inglês para entender).

Sprint de Tradução na DrupalCamp Foz

Bom dia Pessoal,
Acho que todo mundo aqui já ouviu que vai acontecer uma DrupalCamp em Foz né?

Bem, eu estou na organização do evento e achei que seria legal fazer um Translation Sprint lá, estou esperando a confirmação de qual sala, e qual dia será, mas decidi já avisar aqui para vocês irem se planejando.

O que acham da idéia?

Machine-name

Um termo que geralmente é complicado para traduzir é machine name.

Eu acho a tradução literal "nome de máquina" não muito esclarescedora. Minha sugestão de tradução é "identificador textual".

Item line

Alguém poderia propor uma boa tradução para Line Item?

Lista de Prioridades para a tradução (Setembro)

Bom dia,
Acho que vale a pena prepararmos uma lista de prioridades para a tradução dos módulos do D7.

Views já está 100% traduzido :)

Na minha sugestão os próximos módulos devem ser:

Read more

tradução de "threaded"

Aparece em:

  • threaded list
  • "...threaded discussions..."
  • "Threaded comments..."
  • "The Forum topic link on the Add new content page creates the first post of a new threaded discussion, or thread."
  • "The comment's parent, if comment threading is active."
    e outros

outras situações:

"...auto-subscribe to any thread to which they post"
"...Sort by discussion thread."
"Thread" - apenas thread, ou dentro destes contextos

Read more

Localize = Reginalizar

Eu estava traduzindo como "traduzir", mas vi uma sugestão do franz.glauber de "regionalizar"

http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?sid=353558

Achei muito melhor e acho que funciona bem na grande maioria dos contextos.

tradução de "online handbook"

Vi algumas traduções como "manual online", eu mesmo tenho algumas assim.
Outras deixam em inglês, o que acho que não é o caso aqui.
Hoje vi uma sugestão que achei melhor "documentação online".

Onde aparece:
http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?project=d...

Subscribe with RSS Syndicate content

Portuguese, Brazil team Admins