Views display name
Moim skromnym zdaniem tłumaczenie "Wyświetlana nazwa" (sorki arche, wiem jak to jest jak się tłumaczy...) w przypadku "display name" to mocne zubożenie. Proponowałbym "Nazwa schematu wyświetlania" lub lepiej "Nazwa szablonu wyświetlania".
Display w rozumieniu i istocie views to sposób na wyświetlanie treści. A sposób na wyświetlanie to szablon, wzór (zły kierunek), sznit, kanwa, wzorzec, i - ostatnio zwariowałem - boilerplate (http://en.wikipedia.org/wiki/Boilerplate_%28text%29wiki).
Po chłopsku :)
Field - Pole
Role - Rola
Watchdog - Uwaga zły pies
Views - Widoki
Jak sielsko!
Sugestie dla potworka "fieldable"?
Trafiłem na potworka angielskiego słowotwórstwa Drupalowego, pod postacią słowa "fieldable" w Entity translation.
Read moreDo kogo trzeba napisać w sprawie "powtórz"?
Ubóstwiam polską społeczność D, ale denerwuje mnie, że w czasach, gdzie wszystko odbywa się natychmiast (pity są on-line, bank jest on-line, ja mały żuczek robię różne rzeczy on-line) - tyle trzeba czekać na odzew góry. Niech góra się odezwie i coś zmieni, bo to "powtórz" to "S" dla polskiego tłumaczenia wg tablicy Mendelejewa. Czy trzeba w tej sprawie niepokoić Driesa Buytaerta? LuD7u, może jednak można coś zrobić!?
Skoro mamy "powtórz" zamiast "odpowiedz"...
to może wrzućmy "żeton" zamiast "token" :)
Poedit i polskie tłumaczenie najnowszej wersji views
Ściągnąłem polskie tłumaczenie najnowszej wersji viewsów (views-7-x-3-0-rc1-pl). Chciałem zmienić kilka wpisów, celem ich dopasowania do nowego trendu tłumaczeń, nakreślonego w grupie, za pomocą Poedit.
Nawet jeśli niczego nie zmienię próba zapisu na dzień dobry skutkuje msgfmt found 3 fatal errors.
Ktoś miał podobnie i zna może solucję?
Kokpit dla tłumaczy
Uwaga - przeniosłem "kokpit" bo na główną stronę grupy trafiają ludzie chcący pobrać tłumaczenie i mają na twarz taką długaśną listę przydatnych wąskiej grupie tłumaczy.
Poniżej znajdziesz informacje jak dołączyć do grupy, jakich zasad się trzymać podczas tłumaczenia oraz jak działa interfejs LDO (localize.drupal.org).
Dyskusja nad wyglądem tej strony - tutaj
Zajrzyj też na Forum grupy.
Read moreOkrąglutkie ZERO na liście sugestii!
Aktualizacja - błąd na LDO (http://drupal.org/node/1299954) sprawił, że część naszej pracy poszła w błoto, więc do zera znowu trochę brakuje, ale nie poddajemy się! :)
Jesteśmy przed wyborami, więc pora spełnić obietnice wyborcze :).
Wielu z Was pewnie w to nie wierzyło, ale co się odwlecze to nie uciecze i mamy dziś pierwszy raz od kilku lat (!!!) piękne "0" na liście sugestii oczekujących na zatwierdzenie.
Read moreDraft
Draft:
- szkic
- brudnopis
- wersja pomocnicza
- draft
A co powiecie na "submissions"?
To słówko związane jest z webforms i przedstawia "wypełnienia" czyli w sumie "formularze z zawartością". Zanim wypełnimy - mamy formularz, potem już konkretne wypełnienie/wypełnienia.
Osobiście wolę przeglądać wypełnienia, bo formularzem nazywam szkielet wg którego pozyskuję dane.
Kiedyś widziałem wdrożenie z tłumaczeniem "ankieta", ale to mało uniwersalne, bo webformem niekoniecznie pozyskiwane są dane ankietowe. Ponadto "ankieta" trochę bardziej przylgnęło do "poll".
Zmiany w tłumaczeniu
Nadszedł czas na zmiany w polskim tłumaczeniu...
Dlaczego?
Drupal rozwija się na świecie coraz bardziej i jego rozpowszechnienie w Polsce wymaga, żeby tłumaczenie było bardziej zgodne z oryginałem. Pozwoli to choćby łatwiej poruszać się po spolonizowanym interfejsie administracyjnym osobom znającym angielskie terminy a także odwrotnie - ułatwi komuś znającemu "polskiego" Drupala wyszukiwanie w materiałach anglojęzycznych.
Poza tym wiele terminów było tłumaczone na dość dyskusyjny sposób a korzystanie równolegle z wersji polskiej i angielskiej było uciążliwe.
Kolejka
Read moreSpójność!
Obserwuję brzydkie, paskudne wręcz zjawisko dodawania sugestii do tłumaczeń, które są niespójne z wcześniej stworzonymi tłumaczeniami. Naprawdę apeluję do rozsądku, o otwieranie w drugiej zakładce interfejsu do tłumaczenia w celu wyszukiwania, czy coś ktoś czegoś w jakiś sposób już nie przetłumaczył. Rodzą się z takiego lenistwa takie potworki jak:
Read moreNajlepsze tłumaczenie node to
Tłumaczenie modułu Date
Ustalmy wspólną wersję kilku pojęć, które pojawiają się często w module Date.
Moje propozycje:
- Date
- Termin albo data - zależnie od kontekstu
- From/to date
- Termin początkowy/końcowy albo data początkowa/końcowa
- Date format
- Format daty
Co Wy na to?
Strategia doboru tłumaczeń
Czyli moja propozycja dla osób zadających sobie pytanie "chciałbym coś tłumaczyć ale nie wiem co".
Otóż wg mnie powinniśmy w takiej sytuacji przejrzeć listę najpopularniejszych modułów do D7 i sprawdzić, które jeszcze nie są dokończone. Następnie skupmy się na tym 1 module i lećmy aż do jego 100% dokończenia.
W ten sposób najszybciej dotrzemy do sytuacji kiedy 20% przetłumaczonych modułów zaspokoi 80% typowych potrzeb (czy jakoś tak) :)
Read moreJak tłumaczyć shopping cart, i wynikające z tego zależności ?
Jak tłumaczymy simplenews
Nowe tłumaczenie "node"
W związku z faktem, że aktualne archetwistowe tłumaczenie słowa "node" jest chyba najbardziej kontrowersyjne, a zaraz za nim "newsletter"; zaczynamy więc cykl propozycji tego tłumaczenia, przez uzupełnianie tej strony propozycjami podpartymi wyjaśnieniem i odnośnikiem do źródeł podanego toku rozumowania (słowniki, wikipedie, etc.).
Read moreDrupal 7 i moduły - postęp prac
Strona pozwala prezentować co już jest gotowe, oraz zgłaszać sugestie do moderacji. Mówimy tylko o wersjach do Drupal 7. Sugestie do moderacji proponuję składać kiedy tłumaczenie jest kompletne, wtedy moderator może podejść do tematu na jeden raz.
Tabela statusu (wszystko lub prawie wszystko przetłumaczone i przemoderowane; rezerwacje):
| Data | Moduł | Wersja | Status |
|---|---|---|---|
| 2011-07-19 | Page Title | 7.x-2.5 | Gotowy |
| 2011-07-19 | Backup and migrate | 7.x-2.2 | Gotowy |
| 2011-07-19 | Google Analytics | 7.x-1.2 | Gotowy |
| 2011-07-19 | Link | 7.x-1.0-alpha3 | Gotowy |
| 2011-07-19 | CAPTCHA | 7.x-1.0-alpha3 | Gotowy |
| 2011-05-17 | Transliteration | 7.x-3.0-alpha1 | Gotowy |
| 2011-05-12 | WYSIWYG | 7.x-2.0 | Gotowy |
| 2011-05-12 | IMCE | 7.x-1.3 | Gotowy |
| 2011-05-12 | User Relationships | 7.x-1.0-alpha2 | Gotowy |
| 2011-05-12 | Menu block | 7.x-2.2 | Gotowy |
| 2011-05-10 | Date | 7.x-2.0-alpha3 | Gotowy |
| 2011-05-10 | Administration menu | 7.x-3.0-rc1 | Gotowy |
| 2011-05-07 | Pathauto | 7.x-1.0-beta1 | Gotowy |
| 2011-05-06 | Token | 7.x-1.0-beta1 | Gotowy |
| <2011-05-06 | Drupal core | 7.0 | Gotowy |
| Views | 7.x-3.0-beta3 | Gotowy | |
| FileField Sources | 7.x-1.4 | Gotowy | |
| 2011-05-27 | Google Analytics | 7.x-* | Gotowy |
| 2011-10-06 | Entity Translation | 7.x-1.0-alpha1 | W toku |
| 2011-05-24 | XML Sitemap | 7.x-2.0-beta2 | Czeka |
| ... | ... | ... | ... |
Menedżer zespołu
Kto powinien / kto jest chętny przejąć funkcję menedżera zespołu? O ile się dobrze orientuję, palik zaangażował się mocno w tworzenie tłumaczenia Drupala 7.
Zamierzam nadal prowadzić drupal.org.pl, ale localize.drupal.org i wszystkiemu co z tym projektem związane nie mogę poświęcić odpowiednio dużo uwagi.
Przez pomyłkę wysłałem tę wiadomość jako "broadcast" do wszystkich członków zespołu, ale może to i dobrze.