Drupal po polsku

Views display name

Moim skromnym zdaniem tłumaczenie "Wyświetlana nazwa" (sorki arche, wiem jak to jest jak się tłumaczy...) w przypadku "display name" to mocne zubożenie. Proponowałbym "Nazwa schematu wyświetlania" lub lepiej "Nazwa szablonu wyświetlania".
Display w rozumieniu i istocie views to sposób na wyświetlanie treści. A sposób na wyświetlanie to szablon, wzór (zły kierunek), sznit, kanwa, wzorzec, i - ostatnio zwariowałem - boilerplate (http://en.wikipedia.org/wiki/Boilerplate_%28text%29wiki).

Read more

Po chłopsku :)

Field - Pole
Role - Rola
Watchdog - Uwaga zły pies
Views - Widoki

Jak sielsko!

Sugestie dla potworka "fieldable"?

Trafiłem na potworka angielskiego słowotwórstwa Drupalowego, pod postacią słowa "fieldable" w Entity translation.

Read more

Do kogo trzeba napisać w sprawie "powtórz"?

Ubóstwiam polską społeczność D, ale denerwuje mnie, że w czasach, gdzie wszystko odbywa się natychmiast (pity są on-line, bank jest on-line, ja mały żuczek robię różne rzeczy on-line) - tyle trzeba czekać na odzew góry. Niech góra się odezwie i coś zmieni, bo to "powtórz" to "S" dla polskiego tłumaczenia wg tablicy Mendelejewa. Czy trzeba w tej sprawie niepokoić Driesa Buytaerta? LuD7u, może jednak można coś zrobić!?

Skoro mamy "powtórz" zamiast "odpowiedz"...

to może wrzućmy "żeton" zamiast "token" :)

Poedit i polskie tłumaczenie najnowszej wersji views

Ściągnąłem polskie tłumaczenie najnowszej wersji viewsów (views-7-x-3-0-rc1-pl). Chciałem zmienić kilka wpisów, celem ich dopasowania do nowego trendu tłumaczeń, nakreślonego w grupie, za pomocą Poedit.
Nawet jeśli niczego nie zmienię próba zapisu na dzień dobry skutkuje msgfmt found 3 fatal errors.
Ktoś miał podobnie i zna może solucję?

Kokpit dla tłumaczy

Uwaga - przeniosłem "kokpit" bo na główną stronę grupy trafiają ludzie chcący pobrać tłumaczenie i mają na twarz taką długaśną listę przydatnych wąskiej grupie tłumaczy.

Poniżej znajdziesz informacje jak dołączyć do grupy, jakich zasad się trzymać podczas tłumaczenia oraz jak działa interfejs LDO (localize.drupal.org).

Dyskusja nad wyglądem tej strony - tutaj

Zajrzyj też na Forum grupy.

Read more

Okrąglutkie ZERO na liście sugestii!

Aktualizacja - błąd na LDO (http://drupal.org/node/1299954) sprawił, że część naszej pracy poszła w błoto, więc do zera znowu trochę brakuje, ale nie poddajemy się! :)

Jesteśmy przed wyborami, więc pora spełnić obietnice wyborcze :).

Wielu z Was pewnie w to nie wierzyło, ale co się odwlecze to nie uciecze i mamy dziś pierwszy raz od kilku lat (!!!) piękne "0" na liście sugestii oczekujących na zatwierdzenie.

Read more

Draft

Draft:

  • szkic
  • brudnopis
  • wersja pomocnicza
  • draft

A co powiecie na "submissions"?

To słówko związane jest z webforms i przedstawia "wypełnienia" czyli w sumie "formularze z zawartością". Zanim wypełnimy - mamy formularz, potem już konkretne wypełnienie/wypełnienia.
Osobiście wolę przeglądać wypełnienia, bo formularzem nazywam szkielet wg którego pozyskuję dane.
Kiedyś widziałem wdrożenie z tłumaczeniem "ankieta", ale to mało uniwersalne, bo webformem niekoniecznie pozyskiwane są dane ankietowe. Ponadto "ankieta" trochę bardziej przylgnęło do "poll".

Read more

Zmiany w tłumaczeniu

Nadszedł czas na zmiany w polskim tłumaczeniu...

Dlaczego?

Drupal rozwija się na świecie coraz bardziej i jego rozpowszechnienie w Polsce wymaga, żeby tłumaczenie było bardziej zgodne z oryginałem. Pozwoli to choćby łatwiej poruszać się po spolonizowanym interfejsie administracyjnym osobom znającym angielskie terminy a także odwrotnie - ułatwi komuś znającemu "polskiego" Drupala wyszukiwanie w materiałach anglojęzycznych.

Poza tym wiele terminów było tłumaczone na dość dyskusyjny sposób a korzystanie równolegle z wersji polskiej i angielskiej było uciążliwe.

Kolejka

Read more

Spójność!

Obserwuję brzydkie, paskudne wręcz zjawisko dodawania sugestii do tłumaczeń, które są niespójne z wcześniej stworzonymi tłumaczeniami. Naprawdę apeluję do rozsądku, o otwieranie w drugiej zakładce interfejsu do tłumaczenia w celu wyszukiwania, czy coś ktoś czegoś w jakiś sposób już nie przetłumaczył. Rodzą się z takiego lenistwa takie potworki jak:

Read more

Najlepsze tłumaczenie node to

node
14% (7 votes)
węzeł
51% (25 votes)
wpis
20% (10 votes)
kwant
2% (1 vote)
dokument
2% (1 vote)
segment
10% (5 votes)
Total votes: 49

Tłumaczenie modułu Date

Ustalmy wspólną wersję kilku pojęć, które pojawiają się często w module Date.
Moje propozycje:

Date
Termin albo data - zależnie od kontekstu
From/to date
Termin początkowy/końcowy albo data początkowa/końcowa
Date format
Format daty

Co Wy na to?

Strategia doboru tłumaczeń

Czyli moja propozycja dla osób zadających sobie pytanie "chciałbym coś tłumaczyć ale nie wiem co".

Otóż wg mnie powinniśmy w takiej sytuacji przejrzeć listę najpopularniejszych modułów do D7 i sprawdzić, które jeszcze nie są dokończone. Następnie skupmy się na tym 1 module i lećmy aż do jego 100% dokończenia.

W ten sposób najszybciej dotrzemy do sytuacji kiedy 20% przetłumaczonych modułów zaspokoi 80% typowych potrzeb (czy jakoś tak) :)

Read more

Jak tłumaczyć shopping cart, i wynikające z tego zależności ?

Koszyk na zakupy
0% (0 votes)
Zamówienie
6% (1 vote)
Inne
6% (1 vote)
Koszyk
88% (14 votes)
Total votes: 16

Jak tłumaczymy simplenews

newsletter
71% (24 votes)
biuletyn
29% (10 votes)
Total votes: 34

Nowe tłumaczenie "node"

W związku z faktem, że aktualne archetwistowe tłumaczenie słowa "node" jest chyba najbardziej kontrowersyjne, a zaraz za nim "newsletter"; zaczynamy więc cykl propozycji tego tłumaczenia, przez uzupełnianie tej strony propozycjami podpartymi wyjaśnieniem i odnośnikiem do źródeł podanego toku rozumowania (słowniki, wikipedie, etc.).

Read more

Drupal 7 i moduły - postęp prac

Strona pozwala prezentować co już jest gotowe, oraz zgłaszać sugestie do moderacji. Mówimy tylko o wersjach do Drupal 7. Sugestie do moderacji proponuję składać kiedy tłumaczenie jest kompletne, wtedy moderator może podejść do tematu na jeden raz.

Tabela statusu (wszystko lub prawie wszystko przetłumaczone i przemoderowane; rezerwacje):

Data Moduł Wersja Status
2011-07-19 Page Title 7.x-2.5 Gotowy
2011-07-19 Backup and migrate 7.x-2.2 Gotowy
2011-07-19 Google Analytics 7.x-1.2 Gotowy
2011-07-19 Link 7.x-1.0-alpha3 Gotowy
2011-07-19 CAPTCHA 7.x-1.0-alpha3 Gotowy
2011-05-17 Transliteration 7.x-3.0-alpha1 Gotowy
2011-05-12 WYSIWYG 7.x-2.0 Gotowy
2011-05-12 IMCE 7.x-1.3 Gotowy
2011-05-12 User Relationships 7.x-1.0-alpha2 Gotowy
2011-05-12 Menu block 7.x-2.2 Gotowy
2011-05-10 Date 7.x-2.0-alpha3 Gotowy
2011-05-10 Administration menu 7.x-3.0-rc1 Gotowy
2011-05-07 Pathauto 7.x-1.0-beta1 Gotowy
2011-05-06 Token 7.x-1.0-beta1 Gotowy
<2011-05-06 Drupal core 7.0 Gotowy
Views 7.x-3.0-beta3 Gotowy
FileField Sources 7.x-1.4 Gotowy
2011-05-27 Google Analytics 7.x-* Gotowy
2011-10-06 Entity Translation 7.x-1.0-alpha1 W toku
2011-05-24 XML Sitemap 7.x-2.0-beta2 Czeka
... ... ... ...
Read more

Menedżer zespołu

Kto powinien / kto jest chętny przejąć funkcję menedżera zespołu? O ile się dobrze orientuję, palik zaangażował się mocno w tworzenie tłumaczenia Drupala 7.

Zamierzam nadal prowadzić drupal.org.pl, ale localize.drupal.org i wszystkiemu co z tym projektem związane nie mogę poświęcić odpowiednio dużo uwagi.

Przez pomyłkę wysłałem tę wiadomość jako "broadcast" do wszystkich członków zespołu, ale może to i dobrze.

Subscribe with RSS Syndicate content

Drupal po polsku Admins