Woordenlijst (wiki)
Woordenlijst voor Drupal-vertaling in het Nederlands. Met 300+ woorden met hun voorkeursvertaling.
Read moreStijlgids (wiki)
De Stijlgids bevat aanwijzingen voor Drupalvertalers. In de Stijlgids hebben we ervaringen en werkwijzen van de vertalers verzameld.
Meest voorkomende fouten
Beginnende vertalers maken maar een paar fouten. Leer die en je wordt een supervertaler ;)
Gebruik de Drupalwoordenlijst
Read moreVertaling van 'You must ..."
Zinsconstructies met 'You must ..." worden nu wisselend vertaald. Na een discussie vandaag op de DrupalJam, met Hanno, Gaele, Frans en mijzelf, willen we de onderstaande vorm voorstellen:
You must select a valid category.
Nu: U moet een geldige categorie selecteren.
Voorstel: Selecteer een geldige categorie
You must enter a username.
Nu: U moet een gebruikersnaam opgeven.
Vertaling van 'reset'
Er zijn vier verschillende vertalingen van 'reset' in omloop. Tijd voor een discussie:
- terugzetten
- reset
- opnieuw instellen
- wissen
Reset wordt zowel als los woord (knoptekst) gebruik, als werkwoord ("Are you sure you want to reset %title?") en als bijvoegelijk naamwoord ("Reset button"). Meer vertalingen
Read moreVertalingen van datumsoorten
Er komen suggesties voorbij om de verschillende datumopslagtypen te vertalen:
datetime, datestamp en date.
deze worden dan:
datetime -> datumtijd
datestamp -> tijdstip
date -> datum
Ik denk dat het goed is wanneer we hier consistent in zijn omdat het anders verwaaring kan geven. Zijn dergelijke vertalingen gebruikelijk?
Vertaling van 'exposed form'
Binnen de Views-module komt het begrip 'exposed form' voor. In een eerdere discussie over views kwam dit al kort aan bod:
http://drupal.be/forum/views-vertalen
Daar werd voorgesteld 'exposed' te vertalen met 'zichtbaar', maar dat het niet helemaal de lading dekt. Dit werkt in sommige gevallen goed, in andere gevallen minder.
Het idee binnen de views-module is dat exposed items items zijn waarmee de gebruiker zelf de selectie kan filteren, sorteren en de grootte kan wijzigen. Deze items worden afgebeeld op een formulier dat boven de view of in een blok geplaatst wordt.
Read moreVertaling van views
Wat is op termijn het idee met de Views-module qua vertaling? Vanaf Drupal 8 is dit een first-party-module, wat dus betekent dat deze bijvoorbeeld net als bij de Book-module volledig Nederlandstalig mag/kan. Maar we lopen dan wel tegen het probleem aan dat een View en een Display beide een weergave is, terwijl hier in het Engels wel een onderscheid in is.
Wat is jullie visie?
Woorden zonder eenduidigheid
Hier alvast even een klein rijtje die ik wel bij zal werken:
Embed: Ingesloten/Ingebed
Generated: Aangemaakt/Gegenereerd
Registration: Inschrijving/Registratie
Clone: Klonen/Dupliceren
History: Historie/Geschiedenis
Reports: Rapportages/Rapporten
Site: Site/Website
Moderatoren van het Nederlandse vertaalteam
De onderstaande mensen zijn de meest ervaren vertalers van het Nederlandse vertaalteam en hebben rechten om vertalingen goed te keuren. Bij hen kan je terecht als je jouw vertaling gecontroleerd en goedgekeurd wil hebben.
Beheerders
Zelf-moderatoren
Read moreInformele vertaling
Ik heb een tijd gezocht, zowel Google, D.nl als D.o, maar nergens vind ik echt een duidelijk verhaal over de zin of onzin van een informele Nederlandse vertaling (je/jij vs. u). In mijn beleving zou dat zinvol zijn, maar ik vond op D.nl ook een verwijzing waarbij gezinspeeld werd dat er al eens een beslissing genomen is dat dat niet wenselijk is (http://drupal.nl/forum/vertaling-u-dient, "we omzeilen het probleem van een formele/informele vertaling"). (Dat is ook meteen de enige verwijzing naar een eventuele informele vertaling die ik heb kunnen vinden).
Read moreProblemen met -geen-
Geen idee of dit de goede plaats is voor een verhaal.
Sinds enkele weken heb ik problemen met het gebruik van none.
Op sommige plaatsen komt dit terug als -geen-.
Hierdoor zijn in views opeens titels zichtbaar.
Hoe kan ik dat veranderen?
Vertaling Decimal point in veldinstellingen voor decimaal veld
In de veldinstellingen voor het decimaal scheidingsteken van het decimaal veld wordt "Decimal point" vertaald als "Decimaalteken" en "Comma" als "Komma". Het lijkt mij logischer om Decimal point te vertalen als "Punt". Anders is het volgens mij verwarrend met wat er juist bedoeld wordt met "Decimaalteken".
vertaling: Member
Hedenochtend kreeg ik een verontrustte e-mail van een lid van een vereniging waarvan ik lid en webmaster ben. Verkort bericht van het lid: "Na inloggen op de website staat dat ik 5,5 jaar lid ben, maar dat klopt niet". Verklaring: het lid is 5,5 jaar geleden aangemeld als lid op de --toen nieuwe-- website, maar was al veel langer lid van de vereniging.
Ofwel: de vertaling van "Member since" naar "Lid sinds" gaf de verwarring. Om verdere verwarring tegen te gaan heb ik de vertaling op deze en andere websites gewijzigd in "Toegang tot de website sinds".
Wat vind jij de beste keuze voor de vertaling van "clean URLs"? (i.e. without ?q= in the URL).
Schone URL's
Ik kom overal de term "schone URL's" tegen. Mijns inziens is dit een te letterlijke vertaling van "clean URLs" en past nette URL's beter.
Wat is jullie visie?
Werkwijze bij het vertalen
De Nederlandstalige vertaling van Drupal vindt plaats op de vertaalserver van http://localize.drupal.org. De werkwijze is als volgt:
- Nieuwe vertalingen worden door leden van het vertaalteam als vertaalsuggestie op de site ingevoerd of geïmporteerd.
- Suggesties worden door moderatoren gecontroleerd. Daarbij wordt gekeken of de Woordenlijst en de Stijlgids zijn gebruikt en of de zin correct Nederlands is.
Handleiding vertalingen bijdragen
Het vertalingen van Drupal en alle Drupal-modules vindt plaats via de centrale vertaalserver localize.drupal.org. Iedereen kan hier vertalingen bijdragen en delen met andere Drupal-gebruikers. Op deze manier kunnen we Drupal(-modules) efficient vertalen. Zo kan je ook zonder technische kennis een belangrijke bijdrage leveren aan het Drupal-project.
Localize.drupal.org bevat naast de vertalingen voor het Nederlands ook vertalingen voor bijna honderd andere talen.
Hieronder vind je in een paar stappen hoe jij aan de vertaling kan bijdragen:
Read more