Ymse notater under gjennomgang av forslag
Jeg går gjennom alle forslagene for å godkjenne/avvise dem, for å få oversikt over problemet i http://drupal.org/node/1365200. Dermed er det en del forslag jeg behandler som jeg normalt ville latt ligge, siden jeg ikke er skråsikker, evt. burde de hatt mer diskusjon. Jeg noterer dem her, så går det an å ta dem opp seinere.
Div. strenger: "tag" foreslått oversatt med "emneord". Vi har diskutert dette før og endt opp med stikkord, jeg noterer forslaget i tilfelle det blir aktuelt å ta det opp seinere.
Read moreOrdlistediskusjon: Editor
I ordlista nå står det at vi oversetter “editor” med “editor”. Jeg syns vi bør bruke et norskere ord.
Jeg ser at det vi har brukt mest av fra før er “skriveprogram” og “tekstbehandler”.
Read moreTips: Noen vanlige feil
Jeg er flittig og flink :-) og går gjennom forslag og ser en del eksempler på at folk oversetter ord for ord. Da blir det veldig unorsk setningsmelodi.
Eksempel: Ad Expiration Notifications
Foreslått oversettelse: Annonse utløpvarsel
Bedre: Utløpvarsel for annonser
En annen klassiker er ordelingsfeil.
Eksempel: Bitrate mode
Foreslått oversettelse: Bitrate modus
Bedre: Bitratemodus
Kom gjerne med flere eksempler dere ser, ingen av oss er ufielbarlige, og det kan hjelpe hvis andre påpeker det!
Ordlistediskusjon: Views
Hva skal vi gjøre med oversettelsen av view/views (i sammenheng med Views-modulen). Nå er det oversatt med visning/visninger. Er vi fornøyd med det? Jeg lurer på om ikke oversikt passer bedre - vi bruker jo Views til å lage lister/oversikter...
Godkjenning av forslag
Vi har over 350 forslag som venter på godkjenning for bokmål. Flere av dem har venta i et år eller mer. Det er en god del, og kan virke avskrekkende på nye bidragsytere, og demotiverende på de som har lagt inn forslag. Hjelp til med å få dem unna!
Hvis du ikke har tillatelse til å godkjenne forslag, se Velkommen til oversettergruppa-tråden for hvordan du får det.
Read moreSpråklig stil (a-endelser og en-endelser)
I http://localize.drupal.org/node/3189#comment-23784 skrev icc
Når det gjelder «mappa» syns jeg det burde hete «mappen», det høres litt mer norsk ut.
Dette har vært diskutert noen ganger før, men det kan jo være greit å ta opp igjen til glede for nye lesere :-)
I retningslinjene våre har vi
Read more3. Vær konsekvent i språklig stil
Ordlistediskusjon: «Unpublish»
Vi har så langt oversatt "unpublish" med "upublisere". Jeg syns det høres ut som veldig dårlig norsk og sjekket med norsklektorene ved Molde VGS (hvor min bedre halvdel jobber). Tilbakemeldingen var klar: Det bør være "avpublisere".
Jeg hadde tenkt til å gjøre denne endring uten å diskutere, men kanskje det er noen som har noen norskprofessorer i ermet ;-) Seriøst: Jeg vil gjerne at noen andre støtter forslaget før jeg setter i gang. Når det er konsensus, rydder jeg opp og legger det inn i ordliste vår på drupalnorge.no.
Ordlistediskusjon: Token og Token values?
Har kikket litt og forsøkt å finne ut hva Token er oversatt til tidligere, og ser at både Token som oversatt begrep sammen med Symbol er benyttet.
Egentlig snakker vi vel om Variabler som inneholder erstatningsverdier i tekst og overskrifter?
Foreslår derfor at Token oversettes med Variabel - Token values : Variabelverdier
/Sten
Ordlistediskusjon: «Directory»
Ser at «Directory» er oversatt med «Mappe», men burde det ikke vært oversatt med «Katalog»? Tror det er mer rett å kalle «Folder» for «Mappe».
Spørsmål sånn litt på sida...: "pledge"?
Jeg oversetter for tida CiviCRM, et open-source crm som integreres med Drupal. Foreløpig er det primært jeg som har gjort noe på dette, i den nåværende versjonen 3.2. (3.3 er på trappene, visstnok..).
Ettersom jeg ikke har så mange å diskutere med (kun én, Dragly), tenkte jeg jeg kunne spørre her også, og heller risikere litt "juling" for å poste i feil forum...
Ordlistediskusjon: «Tag» og «Tag cloud»
Jeg ser «tag» mangler i ordlista vår. Fellesordlista sier:
tag -s merkelapp, merke, etikett, tagg (i kode)
tag -v merke, oppmerke, velge (ut)
(http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#T)
Vi bruker både merkelapp, merke og etikett nå. Jeg foreslår at vi går for merke, både som substantiv og verb, inkl. i kode (dvs. "HTML-merke").
«Tag cloud» er litt verre, «merkesky» ser pussig ut. Jeg tror vi bør gå for den likevel, hvis ikke noen andre har bedre forslag?
Read moreSe Drupal 7-oversettelsene i bruk, og test dem før "string freeze"
På http://d7demo.drupalnorge.no kan du nå se oversettelsene til bokmål, nynorsk og nordsamisk i bruk. For nynorsk og nordsamisk kan det være nyttig å se hvilke strenger som er mest synlige, så det blir lettere å prioritere hvilke strenger som bør oversettes først. Og for alle språkene vil det å se tekstene i bruk gi ideer til forbedringer.
Read moreKontekst for strenger
Jeg stusset litt da jeg skulle lage bruker på min nyinnstallerte Drupal 7 på norsk, og fikk "Passordstyrke: Fet" :-)
Nå har jeg skrevet en sak for å lagt til kontekst på strengen "Strong" så vi kan skille mellom ordet brukt om passord og ordet brukt om fontvekt: http://drupal.org/node/950028
Read moreRetningslinjer for oversetting
- Bruk ordlista. Lenker: Drupalordlista - Fellesordliste for dataord - Bokmålsordboka og Nynorskordboka
- Se etter henvisninger til andre strenger og sjekk at det er samsvar
- Vær konsekvent i språklig stil
- Bruk godt og forståelig språk
- Bruk «forslag» når du er usikker eller lat
- Det er OK å forbedre eksisterende oversettelser
- Noen spesialtilfeller
I tillegg bør du lese gjennom hele Språklege retningslinjer for omsetjing av programvare til norsk. Her finner du gode råd om oversetting, ment for all oversetting av fri programvare til norsk (både for bokmål og nynorsk).
Read moreOrdlistediskusjoner: Overlay
Som dere vet viser Drupal 7 administrasjonssidene i et eget vindu over selve nettstedet. (Det er vel en såkalt Lightbox eller tilsvarende JavaScript-løsning.) Dette vinduet har de kalt "Overlay". Jeg har spurt på e-postlista for norske oversettere uten at jeg fikk noen brukbare forslag - ref https://lister.ping.uio.no/pipermail/i18n-no/2010-September/007437.html
Jeg har derfor begynt å bruke "lag", rett og slett:
View administrative pages in the overlay. => Vis administrative sider i eget lag
Close overlay => Lukk lag
osv.
Hva syns dere?
Ordlistediskusjoner: Vocabulary og term
Vi bør bli enige om oversettelser for disse ordene. I nåværende oversettelser brukes mye forskjellig. Jeg foreslår:
- Vocabulary: Hovedkategori
http://localize.drupal.org/translate/languages/nb/translate?project=drup... - Term: Kategori
http://localize.drupal.org/translate/languages/nb/translate?project=drup... - Parent term: Overordnet kategori
http://localize.drupal.org/translate/languages/nb/translate?project=drup... - Sub-term: Underordnet kategori
http://localize.drupal.org/translate/languages/nb/translate?project=drup...
Dokumentasjon om oversetting
Dokumentasjonen om oversetting til norsk (bokmål og nynorsk) er spredt rundt på flere steder, og en del av det er sørgelig utdatert. Jeg har tenkt å ta en økt for å rydde litt, andre er (selvsagt) veldig velkomne til å hjelpe til, både med arbeid og forslag!
Read moreNordsamisk her på oversettelsestjeneren!
Dette er en gammel nyhet, men den er god: Nordsamisk er lagt inn på oversettelsestjeneren, så hvis du vil bidra til denne oversettelsen har du et bra verktøy. For å bidra, gå til http://localize.drupal.org/languages/se og meld deg inn i gruppa.
Nordsamisk er det største av de samiske språkene, og snakkes i Norge, Sverige og Finland. Det har ca 21 000 brukere. (Kilde: Wikipedia)
Termer lagret på tidligere versjoner?
Hei, har begynt å oversette quiz-modulen nå, og så ser jeg at på et tidspunkt i denne jobben så forsvant versjonsfilteret mitt, så jeg ikke lengre oversatt på Quiz 4 RC 9, og flere av termene jeg vet jeg oversatte kommer heller ikke opp når jeg nå slår på dette filteret...
Så, før jeg går videre: kan man:
- en plass se hvilke termer man har oversatt, og for hvilken versjon de er lagret?
- importere alle tidligere oversatte termer fra eksempelvis Quiz-modulen til nyeste (RC9) versjon?
:)