Korean team

드루팔 문서 번역 위키 개설하였습니다.

이게 필요할진 모르겠지만 -_-;; 그래도 우리나라에서 드루팔 쓰시는 개인 사용자분이 한 분이라도 더 생길까 싶어서 드루팔의 커뮤니티 문서를 번역한 문서를 모아둘 위키를 따로 개설해봤습니다.

KLDP 에도 관련 번역 문서가 있긴 하나, 버전이 요즘 쓰는 드루팔 버전과 맞지 않고, 원 문서의 많은 부분이 새로 업데이트된 걸로 알고 있습니다.

별도로 서버를 마련할 수 없어서 일단은 위키미디어 재단에서 운영하는 서비스형 위키인 '위키아'에 개설을 하였습니다.

개설한 지 얼마 안되어 번역된 양은 미미합니다만.. 적어도 2월 말까진 User and Builder Guides 부분만은 끝까지 마칠 예정입니다. ^^;;

관심있으신 분은 한번 들려주시면 감사하겠습니다.. 주소는 http://ko.drupaldoc.wikia.com 입니다. :)

사람들 이란 표현이 좀 어색합니다.

드루팔 7.10 내에서 People 이란 단어를

전부 '사람들'로 직역해놓으셨던데

약간 어색합니다.

이걸 회원으로 바꾸는 게 어떨까 싶네요.

사이트 가입자가 없는데 다음 메시지가 출력되는 상황에서,

사람들이 없습니다. → 회원이 없습니다.

아니면,

네이버 카페에서 쓰는
멤버라는 표현도 괜찮을 것 같습니다. ^.^

anyone can review this patch ? (about CJK)

Hi All,

I've patched l10n_server to support CJK different comparison. Need someone for reviews.
http://drupal.org/node/754784

Thanks.

번역 분담 및 진행 방법

현재 기존 번역 결과를 모두 localize 서비스로 모두 옮기고 승인하였습니다.

이제 다음 작업을 꾸준히 해나가려고 합니다.

  • 어색한 번역 및 오탈자 바로잡기
  • 용어 및 표현 통일하기
  • 주요 모듈 번역하기

어색한 번역 및 오탈자 바로잡기

localize 서비스가 논의를 하기에 상당히 번거로워서, 오탈자 어색한 번역의 신고는 drupal.kldp.net의 번역 게시판에서 받으려고 생각중입니다.

용어 및 표현 통일하기

Read more

XE 번역 파일에 관하여

안녕하세요

XE의 언어 파일을 즉 ko.lang.php들을 모아서 sort
한 것이 있는데 약 1400개가 됩니다

물론 겹치는 것도 많고 쓸모 없는 것도 많겠지만
XE에서 어떻게 했는지 참고는 될 것 같습니다

zip으로 23k됩니다.

여기는 파일 첨부하는 기능이 없네요

방법이 있나요

번역

드루팔 사용자 분들이 여기 있었네요.
DB 문제는 어떻게 해결하시나요? 예를 들어 XE에서 drupal로 이동할 경우 기존 데이터를 가져올 수 있나요?

가입했는데요.. 한글로 써도 되나요?

동호회 홈피 맹그는중인데.. 게시판 뭘로 할까 고민하다 둘러보다가.. 두루팔인가 이거 맘에 들어서 설치중에.. 한글 번역 한다길래.. 그냥 함 가입해봤어요.. 여기 한글로 써도 되는지 몰건네요.. 암튼 반갑고요.. 번역도 그렇거니와 두루팔 사용하다가 문제생기면 여기서 많이 도움 받을께요.. 감사합니다.. 아따 시간이 어느듯 새벽으로 ..;;

감사합니다;;

번역 가이드

번역 절차

번역에 참여하려면 Korean team에 가입하고 신청글을 남기면 권한을 드립니다.

번역 절차는 다음과 같습니다.

  1. Translate 탭에서 번역한 문자열을 입력합니다. 입력된 문자열은 제안(suggestion)으로 지정됩니다.
    • translation self-moderator는 바로 save를 통해 저장할 수 있습니다.
  2. Moderate 탭에서 제안된 문자열을 승인(approve)합니다.
    • 이 때 자신이 제안한 번역을 승인할 수 없으며, 다른 translation community moderator의 승인을 기다려야 합니다.
Read more

번역 사례 논의

번역하면서 부딪히는 여러 경우에 대해서 논의하고, 그 결과를 정리합니다. comment를 통해서 문제 제기를 해주세요 :)

---
드루팔 용어 외에 번역에 모호함이 있는 일반적인 용어들 정리를 위한 페이지입니다.

언어 일반

* you - 당신 / 사용자 / 생략
가능하다면 생략

* 영어 단문형 표현에 대한 혼란
- 명령/권유인 경우는 그에 맞게 번역
- permission에 나열되는 경우는 "~하기"로 번역해야 함
(ex: edit own blog post: 자신의 블로그 글 고치기)

* 영어 어구의 문맥 위치에 대한 혼란
번역하다 보면 문맥상 단어의 의미가 애매한 경우가 있음
실제 번역 문자열이 쓰이는 화면 확인 후 적절하게 번역

프로그램 일반

* edit - 고치기
편집, 수정 - 보통 '수정'이 짧아서 많이 쓰는 것 같은데, '댓글 쓰기'와 같은 다른 메뉴와 일관성이 없어보임

* error - 오류

Read more

Greetings! Korean team

안녕하세요 여기는 영어로 웬지 영어로 써야할 듯 하기도 하네요
우연히 드루팔을 알게 되서 감동받고 몇 번 실전에도 적용해 보았는데요
확실히 드루팔은 번역할 가치가 있다고 생각합니다.

물론 XE도 아름답지만 저는 왠지 좀 더 엄격한 듯 보이는 설계 개념이나
전세계 개발자들이 참여하는 커뮤니티 때문에
드루팔이 더 좋은 것 같습니다.

그래서 어색한 표현없는 정말 깔끔한 국문 드루팔을 사용하고 싶습니다!
사실 그래서 localization project 같은 거 설치해서 혼자 번역도 해보고 했는데 잘 안되더라고요.
텍스트도 너무 많고 문맥을 안 보고 번역을 하니 해놓고도 어색하고
혼자서 하는데도 용어 통일도 안되고 어디서는 사용, 어디서는 적용 등등
제가 얼핏 보니 다른 그룹들에서는 번역 가이드라인을 잡아서 하는 것 같던데요 그것도 좋을 듯 하고요

어쨌든 현재 있는 번역본 제작해주신 분들께도 매우 고맙습니다.
보답으로 저도 미력하나마 힘이 되고 싶네요.
앞으로 짬짬이 사용자들이 이해하기 쉬운 번역을 추가해보겠습니다.

꾸준히 하다보면 언젠가 코어라도 완성하게 되겠지요? ㅎㅎ

Subscribe with RSS Syndicate content

Korean team Admins