Finnish team

Termistöä

Käännöksen laadun kannalta on tärkeää, että kautta käännöksen käytössä ovat samat käännöstermit. Kootaan niitä tähän muille (ja itsellekin) avuksi ja muistutukseksi; jos olet jostain eri mieltä, jätä kommentti niin muutkin pääsevät mukaan avuksi vaikeisiin päätöksiin!

Tälle sivulle lienee tarkoituksenmukaista koota ensisijaisesti vain Drupalissa esiintyvää sanastoa; yleisempää sanastoa löytyy muista lähteistä (esim. http://lokalisointi.org/ .)

Read more

Lokalisointiresursseja

Vanha ketju, mutta törmäsin tähän vasta nyt, ja tarvetta epäilemättä on.

Eli alla pari lokalisointi- ja kotoistusasioita käsitteleviä foorumeita, joilla voi kysellä neuvoa.

#Lokalisointi IRC:issä (IRCnet tai Freenode)
Ajoittain aktiivinen keskustelukanava, jossa keskustelua aiheesta ja monia pitkän linjan konkareita avustamassa terminologian ja käytäntöjen kanssa.
#Drupal.fi IRC:issä (Freenode)
Read more

Ongelmia käännöspalvelussa?

Onkohan localize.drupal.orgissa joku ongelma tällä hetkellä, ihmettelen koska systeemi ei näyttäisi luoneen uutta käännöspakettia Drupal 7 coresta ainakaan maaliskuun 22. päivän jälkeen.

Samoin systeemiin oli ilmaantunut kasa jo kertaalleen hyväksyttyjä käännöksiä, hyväksyin ne uudelleen. Etusivulla oleva hyväksyntää odottavien käännösten lukema ei kuitenkaan päivittynyt...

Käännökset katkeavat ääkkösten kohdalta

Rupesin ihmettelemään, kun Drupalissamme 6.19-päivityksen jälkeen monet käännökset katkeavat ääkkösten kohdalta. Esimerkiksi "Arvojen m" kun pitäisi luultavasti olla "Arvojen määrä".

Etsiskelin mistä vika johtuu, ja näyttäisi olevan katkoja jo käännöstiedostossa http://ftp.drupal.org/files/translations/6.x/cck/cck-6.x-2.8.fi.po:

msgid "Above"
msgstr "Yll"
msgid "Number of values"
msgstr "Arvojen m"

Voi olla muuallakin kuin cck:ssa, mutta tuo tuli ekana vastaan. Tuollakaan ei suinkaan kaikissa käännöksissä katkea ääkkösen kohdalla, mutta monessa kuitenkin.

t. Jarno

Drupal Over 60 Team - Finland

Olisi kiva tietää, onko Suomessa muita 60 v. täyttäneitä Drupalisteja.
Jos löytyy, heittäkää emaililla.

Localize Drupal vs. Finnish translation project

Nyt kun käännöstyö on saatu hyvään vauhtiin niin osaako kukaan kertoa kuinka nämä käännökset päätyvät (tai ovat päätymättä) Finnish translation projektiin (http://drupal.org/project/fi)? Vai miten näitä käännöksiä on tarkoitus jatkossa jaella Drupal käyttäjille? Jos olen oikein ymmärtänyt niin nämä käännösprojektit ovat ainakin vielä 'virallinen' jakelukanava käännöksille... (kun esim. localize.drupal.org vaatii yhä rekisteröitymistä jos hyväksyttyjä käännöksiä haluaa exportoida jne.)

Käännösten priorisointi

Nyt kun käännös- ja hyväksyntätyö on saanut uutta nostetta, voisi aloittaa keskustelun priorisoinnista. Koska vielä on aika lailla hommaa, on tärkeää priorisoida hieman ajan käyttöä.
Tässä ensimmäinen ehdotus olennaisista moduuleista / kokonaisuuksista, joita kannattaisi ensimmäiseksi kääntää ja hyväksyä. Prioriteetit heitän sillä perusteella, että kuinka usein näitä moduuleita käytetään.

  1. Ydin (luonnollisesti)
  2. Views
  3. CCK
  4. Admin
  5. Panels
  6. Date
  7. Imagecache
  8. ImageAPI
  9. Pathauto
Read more

Lokalisointiasiakasmoduulin käyttö lokalisointipalvelimen kanssa

Drupalin uudella Lokalisointiasiakas -moduulilla on todella helppoa ja nopeata kääntää omalta Drupal-sivustoltasi käsin moduulien ja teemojen englanninkieltä suomeksi. Kääntäminen tapahtuu samalla avoimella sivulla jossa käännettävät lauseetkin sijaitsevat (vrt Firebug), ja tulevat käyttöön heti. Kaiken lisäksi tekstit on mahdollista syöttää kirjaimellisesti samalla vaivalla myös Drupalin lokalisointipalvelimelle. Vilkaise videoita projektin kotisivulta. Lue pieni käyttöohje Read more -linkin takaa.

Read more

Drupalin kääntäminen suomeksi

Tervetuloa suomalaiseen käännösryhmään!
Pyrimme kääntämään Drupalin hyvälle suomen kielelle. Auta käännöstyötä luomalla uusia ehdotuksia joko tällä sivulla Translate -välilehti tai Localization client (http://drupal.org/project/l10n_client) -moduulin avulla. Tarvitsemme apua erityisesti olennaisten moduulien kääntämisessä. Tervetuloa! Tehdään Drupal suomenkieliseksi!

Kuinka ehdotuksen muokkaamisen (edit icon) on tarkoitus toimia?

Aloittelin Mollomin käännöstä, mutta homma tyssäsi siihen, että en pystynyt muokkaamaan ehdotustani, vaan uusi versio aina lisättiin edellisen perään. Onko hyviä ideoita?

Subscribe with RSS Syndicate content