Greek team

Μεταφρασμένα modules (για drupal 6x)

Το παρών κείμενο είναι μια σελίδα WIKI έτσι ώστε να μπορούμε όλοι να την αλλάξουμε.

Παρακάτω αναφέρω ποια modules έχουν μεταφραστεί πλήρως για το Drupal 6x. Η λίστα θα μεγαλώνει όσο θα συνεχίζει η δουλειά.
Θα γίνουν και άλλα wiki-posts για τις άλλες version του Drupal (δεν γνωρίζω τι γίνεται για το 5, οπότε δεν θα ασχοληθώ, για το 7 στο μέλλον).

Read more

Λεξικό

Στον παρακάτω πίνακα θα βρείτε μια λίστα με τους συχνά χρησιμοποιούμενους όρους από την Αγγλική στην Ελληνική.

Read more

Με τη λέξη "token" τι κάνουμε?

ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ:
βάση της κουβέντας παρακάτω καταλήξαμε να μεταφράστει το token ως
Σύμβολο (token) αντικατάστασης

==== ΑΡΧΙΚΟ ΘΕΜΑ ====

Καμία ιδέα τι κάνουμε με την λέξη token? Όσοι έχετε διαβάσει υπόλοιπα μηνύματά μου προφανώς περιμένετε ήδη την γνώμη μου: να μείνει αμετάφραστη.

Παρόλα αυτά θα ήθελα να ακούσω τις γνώμες όλων. Είναι ένα από τα πλέον δημοφιλή modules για το 7 (και το 6) και θεωρώ ότι είναι καλό να μεταφραστεί.
Αν λυθεί το πρόβλημα της λέξης αυτής πιθανά να μπορώ να το μεταφράσω όλο σε σχετικά μικρό χρόνο.

Read more

Επικοινωνία της ομάδας

Παρατηρώ ότι υπάρχουν πολλές μεταφράσεις που έχουν προταθεί από την ομάδα για τις οποίες όμως οι διαχειριστές δεν μάθαμε τίποτα.

Επειδή δυστυχώς ούτε εμείς έχουμε πολύ ελεύθερο χρόνο σκέφτηκα έναν τρόπο για να ενημερωνόμαστε για αυτές τις αλλαγές που σίγουρα θα σας αρέσει.

Έφτιαξα το @ldogreece στο twitter.
Όποιος μεταφράζει κάτι ας στέλνει ένα direct tweet εκεί και οι διαχειριστές θα ενημερωνόμαστε για να το ελέγξουμε και να το εγκρίνουμε ώστε να προχωράει η μετάφραση!

Read more

Πώς να χρησιμοποιήσω τη μετάφραση (6.20)

Συγγνώμη αν ρωτάω κάτι προφανές. Έχω ένα σάιτ σε drupal 6.20 και θέλω να το παρέχω στους αναγνώστες μου στα ελληνικά. Κατέβασα το σχετικό αρχείο αλλά είναι σε κατάληξη .po και δεν ξέρω τι να το κάνω...

Υποθέτω κάπου θα υπάρχουν σαφείς οδηγίες, αλλά δεν τις βρίσκω. Μπορείτε να με παραπέμψετε;

Ευχαριστώ.

Ανδρέας.

Ubercart 2

Θέλω λίγο βοήθεια (απόψεις περισσότερο) σε ότι αφορά το Ubercart 2.

Μεταφράζω το predicate ως κατηγόρημα και το trigger ως σκανδάλη.
Δεν μου αρέσει ιδιαίτερα μιας και είναι δύσκολο να το καταλάβει κάποιος αλλά η σωστή μετάφραση είναι αυτή.

Δείτε εδώ: http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?sid=213012
για να καταλάβετε τι ακριβώς εννοώ.

Έχουμε μετάφραση!

Ναι, είμαι στην ευχάριστη θέση να σας ενημερώσω ότι η μετάφραση έχει ολοκληρωθεί. Στην 7.0-rc4 δεν υπάρχει αμετάφραστη φράση. Ναι, αύριο που θα βγει το 7.0 και επίσημα, θα έχουμε ολοκληρωμένη μετάφραση. Νομίζω μας αξίζουν συγχαρητήρια. Αν θυμάμαι καλά, είναι η πρώτη φορά που θα έχουμε μετάφραση με την τελική έκδοση! YES!

Αλλά (πάντα υπάρχει ένα αλλά), το ότι η μετάφραση είναι ολοκληρωμένη (σε αριθμό φράσεων), δεν σημαίνει ότι είναι και άψογη. Τώρα είναι που θα αποδειχθεί κατά πόσο η δουλειά που κάναμε ήταν καλή ή όχι. Θα πρέπει να εγκαταστήσουμε την τελική έκδοση, να εισάγουμε τη μετάφραση και να το λιώσουμε (το Drupal). Εντοπίζουμε ορθογραφικά, νοηματικά, συντακτικά λάθη, ανομοιομορφίες, τις σημειώνουμε και τις διορθώνουμε. Ένα προϊόν δείχνει την αξία του όταν χρησιμοποιείται κατά κόρον, διορθώνεται και βγάζει νέα έκδοση.

Με την ευκαιρία αυτή, να σας ευχαριστήσω όλους για τη συμμετοχή σας (λίγη ή πολλή, δεν έχει σημασία, ο καθένας θέλω να πιστεύω ότι έκανε αυτό που μπορούσε). Να είστε καλά!

Read more

Καλή Χρονιά - Χρόνια Πολλά!

Εύχομαι σε όλους Καλή Χρονιά, ένα 2011 με λιγότερες έννοιες, πολλή Υγεία και περισσότερο Drupal. :-)

Να είστε όλοι καλά!

Drupal 7.0-beta3

Έχουμε και beta3 με 0 critical bugs.

Στη λίστα με τα εναπομείναντα strings έχουμε 219 αμετάφραστα (είτε με προτάσεις, είτε χωρίς), αν τα μέτρησα σωστά.

Άντε να βάλουμε ένα χέρι να μεταφραστούν. Στην RC1 θα έχουμε string freeze, οπότε δε θα έχουμε πρόβλημα να αλλάξουν μετά.

Νομίζω θα είναι η πρώτη φορά που θα έχουμε έτοιμη μετάφραση με την έκδοση της σταθερής 7.0!

Μετάφραση Drupal 7, φράσεις για συζήτηση

Αυτή είναι μία σελίδα wiki. Τροποποιήστε τη σύμφωνα με τις ανάγκες μας

ΛΙΣΤΑ με IDs των φράσεων για συζήτηση:

-----------------------------------------------------------------

http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?sid=354594
http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?sid=354598
----------------------------------------------------------------
placeholder, context
http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?sid=571659
Read more

Η πορεία μετάφρασης του Drupal 7

Η μετάφραση για την έκδοση 7 του Drupal πλησιάζει προς ολοκλήρωση.

Έχουν μείνει περίπου 200 αμετάφραστες φράσεις από περίπου 4300 σύνολο.

Read more

Drupal 7 beta 2 Translation Sprint - Θεσσαλονίκη-Αθήνα - 2 Νοεμβρίου 2010

Την Τρίτη 2 Νοεμβρίου στις 19.00, θα διοργανωθεί ένα translation sprint για να μεταφράσουμε το Drupal 7. Θα βρεθούμε στη Θεσαλονίκη στα γραφεία της Pointblank, Ολ. Διαμαντή 20, στον 1ο όροφο και στην Αθήνα στα γραφεία της eresus, Αριστοτέλους 44

Στόχος μας είναι μέσα σε 2-3 ώρες να μεταφράσουμε όλα τα εναπομείναντα strings (αυτή τη στιγμή λιγότερα από 600). Επίσης είναι μια πολύ καλή ευκαιρία για να αρχισούμε να γνωριζόμαστε σιγά - σιγά και μεταξύ μας στη Θεσσαλονίκη.

Read more

Field API data structures και μετάφραση

Με τα πεδία στον πυρήνα στο Drupal 7 έχουμε κάποια νέα στοιχεία που αφορούν το Field API. Το πρόβλημα είναι στη μετάφραση αυτών των νέων εννοιών:

Entity = Οντότητα
Field = Πεδίο (πώς αλλιώς )
Field Instance = Παρουσία Πεδίου ( ή στιγμιότυπο πεδίου)
Bundle = Δέσμη

Έως τώρα, έχω μεταφράσει με τον παραπάνω τρόπο αυτές τις νέες έννοιες (σύμφωνα και με κάποιες προτάσεις που είχαν κάνει και άλλοι χρήστες, χωρίς να το συζητήσουμε όμως)

Δείτε και εδώ: http://api.drupal.org/api/group/field_structs/7

Αν νομίζετε ότι δεν είναι σωστές ή έχετε μια άλλη πρόταση, δεκτή

Read more

Errors & Μετάφραση

To drupal όταν συναντήσει κάποιο λάθος δίνει το αντίστοιχο warning στον χρήστη, πχ:
The translation file %filename contains an error: "msgctxt" is unexpected on line %line.

Το string του σφάλματος βρίσκω σωστό να μην το μεταφράζουμε (έτσι ώστε κάποιος να μπορεί να ψάξει στο d.o με αυτό το σφαλμα και να βρει μια λύση, με ελληνικούς χαρακτήρες εκεί δε θα βρει και πολλά...)

Δλδ έτσι:
Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει σφάλμα: "msgctxt" is unexpected on line %line.

Συμφωνείτε?

Ονόματα Χωρών

Θέλω να ρωτήσω αν τα ονόματα των χωρών πρέπει να τα μεταφράσουμε (μιλάω για το ντρουπαλ7).

Δλδ αν το Tanzania πρέπει να γίνει Τανζανία και το Netherlands να γίνει Ολλανδία?

Μονάδα Shortcut, το Dashboard, η Toolbar, το overlay(ing) και τα τονισμένα κεφαλαία...

Η νέα έκδοση Drupal 7 εισάγει (προαιρετικά, δηλ. υπάρχει δυνατότητα απενεργοποίησης) την μονάδα Shortcut, όπως επίσης την Toοlbar, το Dashboard και το overlaying (δηλ την "υπέρθεση) του Dashboard στη διεπαφή του χρήστη που έχει να κάνει (κυρίως) με τη διαχείριση.

Βρίσκομαι προς το τέλος της μετάφρασης της μονάδας Shortcut και έχω μερικά concept προς συζήτηση.

Read more

#D7UX - Τι κάνουμε το D7?

EDIT: το site με την προσπάθεια μετάφρασης για το D7 θα το βρείτε εδώ -> http://el-drupal7.dyndns.org/

Πρέπει να πάρουμε μια απόφαση για το τι θα κάνουμε το Drupal 7.
Αυτή τη στιγμή έχουμε 390 προτάσεις (!!). Κάποιοι το μεταφράζουν, ας μας ενημερώσουν να το ελέγχουμε!

Για την ώρα δεν έχει γίνει string freeze, αλλά είναι λογικό να μην περιμένουμε πολλές αλλαγές από την alpha4 μέχρι την beta1 (όπου και θα γίνει το string freeze).

Θέλετε να βάλουμε και εμείς ενα #D7UX και να αναλάβουμε να έχουμε έτοιμη την μετάφραση για το 7 μόλις αυτό βγεί?

Read more

Fosscomm 2010

Πιθανόν να έχετε ακούσει για τη φετινή Fosscomm που θα γίνει στην Θεσσαλονίκη. Θα πάει κανείς από εσάς; Εγώ θα είμαι εκεί, εφόσον είναι στην πόλη μου. :-)

Έγκριση μεταφράσεων μονάδων που δεν γνωρίζω

Θα ήθελα τη άποψή σας για κάποια modules που δεν γνωρίζω καν... (CAS, FlickHood κ.λ.π.)

Θέλοντας να κάνω έγκριση σε κάποιες προτεινόμενες μεταφράσεις βρήκα κάποιες που είναι για την έκδοση 5 του drupal και τουλάχιστον εγώ δεν πρόκειται ποτέ να τις εγκαταστήσω.

Να θεωρήσω, ότι τουλάχιστον όσον αφορά την έκδοση 5 ότι είναι δοκιμασμένες (ενδεχομένως και σε live sites) και να προχωρήσω σε έγκριση ?

Γι' αυτό θα παρακαλέσω και εγώ αν κάποιος έχει εισάγει μεταφράσεις να το αναφέρει, αλλά και περισσότερες πληροφορίες αν π.χ. έχει δοκιμάσει τις μεταφράσεις, αν "παίζουν" σε live sites κ.λ.π.

Νέοι συντονιστές στην μεταφραστική ομάδα

Καλησπέρα,

Μετά από συζήτηση με τον Γιώργο Λίτο (GL), αποφασίσαμε να ενισχύσουμε την συντονιστική ομάδα για την αποδοχή των μεταφράσεων. Αυτό έγινε προκειμένου να δοθεί μια περαιτέρω ώθηση στην όλη προσπάθεια (η αλήθεια είναι ότι τον τελευταίο καιρό ατονήσαμε για διάφορους -προσωπικούς κυρίως- λόγους) και κρίθηκε σκόπιμο να προστεθούν νέα άτομα που θα ενισχύσουν το έργο αυτό. Έτσι, καλωσορίζουμε στην ομάδα τους (με αλφαβητική σειρά):

  • Γιώργο Κοντόπουλο (GiorgosK)
  • Βασίλη Σερεμέτη (bserem) και
  • Φάνη Τσίρο (FanisTsiros)

Εύχομαι καλό ξεκίνημα και καλή συνέχεια στην όλη προσπάθεια.

Ευχαριστούμε παιδιά!

Read more
Subscribe with RSS Syndicate content