German team

Queue abarbeiten

Hallo,

Ich habe vergeblich versucht einen der Admins dieser Gruppe zu erreichen um meine Mithilfe beim Überprüfen von Übersetzungen im Queue und deren Freischaltung anzubieten. Ich habe einige Übersetzungen von Modulen und ein paar Fixes bestehender vor Monaten eingetragen, diese wurden nie freigeschaltet.

Wie gesagt, ich biete meine Hilfe gerne an und würde mich freuen dabei mitzuhelfen, die Warteschlange abzubauen. Allerdings verstehe ich nicht, weshalb ich auf Knien darum bitten muss, damit ich mithelfen *darf*.. :)

Grüsse

Oliver

Empfehlungen für Rechtschreibprüfung

Hallo,

Ich würde gerne mehr Texte öfter mal durch die Rechtschreibprüfung jagen, bevor ich sie hier einreiche, aber extra in einem anderen Tool zu schreiben und dann erst hier rein zu kopieren, geht für mich etwas an der Idee vorbei.

Wie handhabt Ihr das? Wirklich Copy&Paste in ein anderes Programm oder verwendet jemand von Euch ein Browserplugin?

Danke für Eure Antworten!

Gruss,
Thomas

Euer Input wird gebraucht...

Das Documentation Team hat ein Issue aufgemacht in dem nach Richtlinen für die Definition von Kontexten für die Entwickler gesucht wird. Hier denke ich kann der Input der aktiven Übersetzer ganz wichtig sein. Wenn die Entwickler gute Kontexte definieren wird es für uns Übersetzer möglich an der einen Stelle "Views" als "Views" zu übersetzen und an anderer Stelle evtl. in einem anderen Modul auch wieder als Ansichten oder einmal "view" als "anschauen" (verb) und einmal "Ansicht" (Nomen) zu übersetzen.

Read more

Verwaltung vs Administration

Konkreter Anlass ist, dass ich gerade mal wieder das Admin-Theme pardon, das Verwaltungs-Theme ändern musste und kurz im admin menu suchen musste...
Konkreter Vorschlag wäre daher unter Drupal 7 "Verwaltungs-Theme" in "Administrations-Theme" oder "Admin-Theme" umzubenennen. "Administration" ist ein geläufiger Begriff der besser zu "Theme" passt und genauer beschreibt um welche Tätigkeit es sich handelt.
Das zum konkreten Anlass.

Read more

Übersetzung von Modulnamen

Es gab ja mal einen langen und leidenschaftlich geführten Streit, ob Modulnamen übersetzbar sein sollen. Quasi per offizieller Entscheidung http://drupal.org/node/632896#comment-2268512 ist es seitdem so, daß Modulnamen grundsätzlich nicht übersetzt werden. Sie sind wie Eigennamen bzw. Produktnamen zu verwenden.

Beliebtes Kind dieser Diskussion ist das Views-Modul. Es gibt aber noch andere Fälle, die einem in Drupal 6 Freud machen. Installiert man Flag, und sucht dann danach, lacht einen "Kennzeichnungen" an. Flags bleibt verschwunden... ;)

Read more

FAQ

Wie oft werden .po-Dateien erzeugt?

Generieren neuer Downloadfiles (*.po) läuft in der Infrastruktur von Drupal.org und dauert in der Regel wenige Stunden bis maximal Tage, der theoretische Höchstwert liegt bei 28 Tagen, dieser sollte aber immer deutlich unterboten werden. Dieser Höchstwert würde dann zustande kommen, wenn für alle Projekte für alle Versionen in allen Sprachen alle *.po-Dateien neu erzeugt werden müssten.

Read more

aktuelle Probleme

für einige Module fehlen die original String:
http://drupal.org/node/589774

(also nicht wundern …)

Modul-Übersetzung – Vorgehensweise

Ab sofort wird pro Modulversion ein Issue auf d.o. im Projekt de gepostet (http://drupal.org/project/issues/de?text=&status=Open&priorities=All&cat...). Die Namenskonventionen zum erstellen eines Issues behalten wir wie gehabt bei:

Read more

Plural formula

Genau genommen sollte die deutsche Plural Formula nicht (n!=1), sondern wie folgt lauten:

(n!=1)&&(n!=0-1)

Dabei wird auch -1 berücksichtigt, denn es heißt ja "-1 Punkt" oder "-1 Stunde".
Die Formel sieht etwas umständlich aus, aber anders wird sie vom Parser nicht akzeptiert.

Fehler in der Form-API

Sind zwei Schaltflächen auf einem Formular, die beide gleich beschriftet sind, so kommt es zu einem Fehler:
Der Inhalt von $form[FormState][clicked_button][#value] wird verwendet, um die Submit-Funktion zu ermitteln.
Die Folge: z.B. kann eine Node mit einem Filefield nicht gespeichert werden.

ein Issue folgt noch!

Ressourcen / Hilfsmittel

Übersetzer brauchen Hilfsmittel:

Wörterbücher

http://dict.leo.org
http://www.canoo.net
http://www.dict.cc/
http://www.linguee.com Wörterbuch, gebildet aus Websites, die mehrsprachige Inhalte anbieten, unter Nutzung von KI-Algorithmen und Nutzerbewertungen
http://www.dwds.de Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts

deutsche Rechtschreibung

http://de.wikipedia.org/wiki/Portal:Deutsche_Rechtschreibung
http://www.firefox-browser.de/wiki/Rechtschreibpr%C3%BCfung Anleitung um die Deutsche Rechtschreibung für Eingabefelder des Browsers zu aktivieren

Read more

Wörterbuch, die 2.

Bitte hier keine Kommentare anhängen. Wer Gesprächsbedarf hat, dass haben einige anscheinend, dann entweder via Issue http://drupal.org/project/issues/de?categories=All oder http://www.drupalcenter.de/forum/21.

Einzelwörter:

Source Übersetzung Kontext
access control Zugriffskontrolle -
account Benutzerkonto -
activated aktiviert -
Read more

HURRA, der LocServ 2.0 ist da!

Hurra, auf l.d.o wurde nun die Version 6.x-2.x-dev des Localization Servers installiert!

Die Benutzeroberfläche wurde komplett umgestellt und gerade das Überprüfen von Texten geht damit um Längen besser als zuvor. Ihr könnt die Änderungen hier nachlesen oder es direkt ausprobieren.

Read more

Dicke Hunde und Bad Friends

Dieser Thread ist zum Abladen suboptimaler und/oder witziger Übersetzungen gedacht, die als Beispiel dienen können, wie man es nicht machen sollte. Es geht hier nicht darum, Übersetzer bloßzustellen, sondern typische Fehler aufzuzeigen (möglicherweise verbunden mit einem gewissen Unterhaltungswert).

Read more

Kraut-Übersetzung (Engl.: Crowd Translation)

Ich höre hier immer das Gejammer, dass so viele Übersetzungsvorschläge vorliegen, die alle durchgesehen und freigegeben werden müssen. Warum nicht aus der Not eine Tugend machen und alle Vorschläge einfach statistisch auswerten und die mit den meisten Stimmen nehmen? Das Kollektiv weiß mehr als der Einzelne ;-) (http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Weisheit_der_Vielen)

Crowd translation powered by Drupal - how far can we go?

Gruß
Frank

Habe ein Modul übersetzt, bitte Korrekturlesen und Freigeben

Du hast ein Modul übersetzt? Klasse! Aber nun sind die übersetzten Texte als "Suggestions" im System und müssen erst freigeschaltet werden. Bitte prüfe, ob Du nicht auch selbst Freischalten kannst. Wenn jemand Übersetzungen in einer brauchbaren Qualität beigetragen hat, dann vergebe ich für diese Personen das Recht Übersetzungen freizugeben.

Read more

Idealer Ablauf für Übersetzungen bzw. Best practice

Checklist

  1. einen Account auf http://drupal.org besitzen, dann wirst du automatisch hier angemeldet, dann musst du diese Gruppe http://localize.drupal.org/languages/de beitreten
  2. Kenntnis der Regeln zum Übersetzen http://localize.drupal.org/node/1148 (Schreibregeln) und http://localize.drupal.org/node/1263 (Wörterbuch)

Idealer Ablauf eines Übersetzers

  1. Durchsehen der Übersetzungsvorschläge für das Modul und ggf. bestätigen [1]
Read more

Drupal auf Deutch mit Du: de_du

Für Drupal5 gab es ja mal die "Informal German" Übersetzung. http://drupal.org/project/de-informal
Was bei Ikea geht ist in vielen Online Communities ebenfalls üblich, wir duzen unsere User.

Hast DU ebenfalls Interesse an einer deutschsprachigen Übersetzung?
iso code de_du ;-)

Wie kann man eine Variante der deutschen Übersetzung anlegen? Sicher ist es auch wichtig die Übersetzung an sich voranzutreiben, daher wäre es gut, wenn lediglich von den Texten, in denen ein Sie oder Du vorkommt eine Variante angelegt wird, damit keine doppelte Arbeit entsteht.

Read more

Importierte D5-Strings

Thomas hat ca. 3.000 Strings importiert, die zum größten Teil aus Drupal 5 stammen. hass hat dazu festgestellt, dass etliche davon von fragwürdiger Qualität sind. Nun stellt sich die Frage, wie damit umzugehen ist.

Read more

Neue Möglichkeit in D7: Context

Hallo!

Das Übersetzungssystem hatte schon immer ein großes Problem: Mehrdeutigkeit in den englischen Orginaltexten. Das betrifft oft kurze Texte, z.B. in Dropdown-Listboxen, z.B. „any“ oder „View“. Wenn man z.B. „View“ mit „Anzeigen“ übersetzt, stellt man dann fest, dass im Views-Modul plötzlich „Anzeigen“ steht, wo der Benutzer eine Ansicht („View“) auswählen kann. Wenn man die Übersetzung ändert, würde anderswo „Ansicht“ stehen, wo irgendwelcher Inhalt angezeigt werden kann. Das ist sehr unbefriedigend und mit dem ursprünglichen naiven Ansatz von gettext nicht zu lösen.

Read more
Subscribe with RSS Syndicate content

German team

German team Admins