Module: Czech typography
Zdravím všechny,
chtěl jsem dát vědět do světa (a přišlo mi, že lokalizační skupina na to bude dobré místo), že jsem vytvořil modul zabývající se českou typografií v Drupalu.
Zatím umí pouze vkládat nezalomitelné mezery za jednopísmenné předložky a pracuji také na českých uvozovkách. Kdyby měl však někdo zájem o poslání tohoto modulu, případně spolupráci na něm, kontaktujte mě prosím na mailu uvedeném na mém webu - nemohu dát modul do veřejného repozitáře, jelikož jsem doposud nedostal schválení.
Překlady odstraněny z repozitářů drupal.org
Rád bych upozornil na jednu podstatnou věc. Dnes, v pátek 25.2.2011, kolem 14:00 byla dokončena migrace repozitářů z CVS na GIT. Součástí migrace bylo i definitivní oddělení překladů z projektů (týká se zejm. modulů). Konkrétně došlo k odstranění všech souborů s překlady z repozitářů projektů na drupal.org.
Od dnešního dne si tedy musíte stáhnout překlad k modulu zvlášť přímo z http://localize.drupal.org, popř. překlady stáhnout automaticky pomocí modulu http://drupal.org/project/l10n_update.
Read moreÜbercart a chybně zparsované překlady na l.d.o
Dnes jsem trochu posunul překlad resp. schválení projektu Übercart. Dříve jsem avizoval, že verze Übercartu 2.4 byla přeložena (a schválena) kompletně (s výjimkou 3 v globálním kontextu nepřeložitelných řetězců Order, Left a Right).
Bohužel tomu tak nebylo a zatím není. Při parsování do localize.drupal.org totiž došlo k chybě a modul Übercart ve verzi 2.4 byl zparsován dle mého odhadu jen ze 2/3. Čili třetina zůstala nepřeložená, byť se rozhraní tvářilo, že přeložených je 100%.
Read morePřeklady, schvalování: 16. listopadu 2010, 18-23
Pravidelná úterní session (překládání, schvalování, diskuse o náročnějších věcech). Všichni vítáni, i začátečníci.
Návrhy, co se bude dělat: CCK, Views, D7. Pokud ale máte modul, který dobře znáte (to je velká výhoda) a chcete přeložit/schválit, sem s ním.
Základní informace: http://www.drupal.cz/preklad-drupalu-do-cestiny-zakladni-informace
Těším se na vás a předem díky, Eva
Překlady, schvalování: každé úterý 18-23
Společné překlady a schvalování on-line: od nynějška každé úterý (kromě svátků) 18-23 hod.
Bližší informace: http://www.drupal.cz/preklad-drupalu-do-cestiny-zakladni-informace
Díky všem, kdo se již přidali a/nebo přidají.
Eva Rázgová
Překlady, schvalování: úterý 19. října 2010, 18-23 hod.
Zvu vás na další společné překlady.
Kdy: úterý 19. října 2010, 18-23 hod.
Komunikace: IRC, Freenode, #drupal-cz
Podrobnosti k IRC: http://www.drupal.cz/clanky/lokalizace/preklady-schvalovani-streda-22-za...
Případné dotazy: ema@emaweb.cz, skype: evarazgova
Těším se a předem díky všem, kdo se přidají
Překlad modulu Ad
Mám přeložený modul Ad.
Jaký je teď nejvhodnější postup?
Určitě v něm jsou nějaké překlepy nebo nepřesnosti, ale to já už v něm nevychytám. Je tam pár řetězců (do deseti), které jsem nepřeložil, protože jsem se s nima nikde nesetkal a netuším co tím chtěl autor říct. Např.: "Clicked %type ad aid %aid hostid %hostid."
Mám ty překlady nějak hromadně nahrát do suggestions, nebo je spíš zkontrolujete offline v po editu a pak nahrajete a schválíte?
Schvalováni a překlady: DNES, 29. září 2010 18-23 hod.
Dnes pokračujeme v překladech a schvalování, podrobnosti zde: http://www.drupal.cz/blog/ema/preklady-streda-29-zari-cca-18-23-hod
Těším se, že zejména kritici současného stavu se houfně přidají k tomuto bohulibému dílu. Ale těším se na vás na všechny :-), na IRC v 18 hod. - samozřejmě, kdo nemůže v 18, může se přidat i později.
Import suggestions k následujícím modulům,
Během středeční překladové session jsme zjistili, že do localize.d.o nejsou importovány všechny dostupné překlady. Naimporotval jsem dnes všechny dostupné překlady z CVS drupal.org.
Naimportované překlady modulů: acidfree, admin_menu, advanced_forum, alt_login, banner, contact_forms, czech_audit, decounter, exif, extlink, feed_block, filefield, fivestar, guestbook, chatroom, imagefield, languageicons, mailalias, modr8, notify, pathauto, print, quotes, sitemenu, subscounter, trip_search, uc_dph, uc_ewrf, update_status, weather, webform, webform_patched.
Read morePrinter, e-mail and PDF versions a Privatemsg
Prosim nekoho kdo nema co prekladat (heh :-)) aby pridal suggestions k projektum Printer, e-mail and PDF versions a Privatemsg at to muzem doschvalovat a commitnout jako kompletni preklady.
http://localize.drupal.org/translate/languages/cs/translate?project=priv...
http://localize.drupal.org/translate/languages/cs/translate?project=prin...
Schvalování a překlady - přidejte se: středa 22. září 2010, 16.000 - ??? hod.
Ve středu 22. září po 16. hodině budu schvalovat (no… jak to bývá, spíš opravovat a snad taky schvalovat) překlady a zvu všechny, kdo se chtějí zapojit, aby se přidali.
Chat: IRC kanál #drupal-cz na Freenode (už jsme pro překlady používali).
Co se bude dělat: rozhodneme na místě, podle toho, kdo se sejde (zkušenosti s modulem v provozu nejsou podmínkou, ale jsou samozřejmě výhodou, takže budeme dělat pokud možno něco, co nám půjde od ruky ;-)). Prioritou je samozřejmě dotáhnout UC (pokud tou dobou ještě nebude hotov), ale jak říkám, záleží na sestavě.
Read moreVložil jsem preklad
Kdyz do systemu vlozite nejaky uceleny celek, prosim napiste to sem, at to nekdo zkusi schvalit. dik.
Překladatelská sezení
Na minulém Drupal setkání jsme mluvili o tom, že bychom ustálili pravidelné termíny pro překladatelské dýchánky, aby se podařilo v dohledné době schválit nejdůležitější věci. Co říkáte na čtvrtek a sobotu vždy 21-23?
Velká prosba a posun vpřed!
Dnes (2010/01/20) na Drupal setkání (viz http://www.drupal.cz/clanky/drupal/drupal-setkani-praha-20-leden-2010) jsme se Mojžíšem a Emou dohodli, že pro posun vpřed bude potřeba:
1. aby Ti, kteří jsou ochotní pomoci, se přihlásili na preklady.drupal.cz (nejlépe pod stejnými nickem jako zde)
2. Mojžíš na preklady.drupal.cz vytvoří co nejdříve diskuzní prostor, kde:
a) budeme moci vytvořit seznam modulů, kterým bude pro překládání dána priorita (například kvůli chystané 7.verzi Drupalu)
Nikdo neschvaluje!
Obávám se, že CZ Drupal lokalizační tým je mrtev.
Navrhuji založit nový, protože stávající nedokázal za poslední dva měsíce schválit ani jeden překlad.
Smutné, velice smutné - a jak se před tím někteří o možnost schvalovat drali ;(
Slovníček a standardy pro překlady
Pro urychlení a zpřehlednění práce na překladu Drupalu jsme vytvořili stránku http://preklady.drupal.cz, kde najdete slovníček (jak překládat často se opakující problematické řetězce) a další doporučení k překladům (cosi jako pravidla, standardy). Výhledově by zde měl být i přehled modulů (kdo na čem pracuje), případně další užitečné věci.
Princip je takový, že 1 řetězec nebo 1 pravidlo = vždy 1 uzel, který lze snadno dohledat, stejně jako komentáře k němu (narozdíl od současného stavu na http://localize.drupal.org).
Maly update: Stav a preklad Drupalu 7
Maly update stavu: Mojzis s Evou velmi intenzivne pracuji na prekladatelskem webu pripadne wiki strance s informacemi o prekladech, jak prekladat, slovnicku, apod. Bude dostupne snad brzy.
Preklad Drupalu 7: Jeste neexistuje a zacne ve chvili, kdy vyjde Drupal 7 RC1 - Release Candidate 1. To je take chvile, kdy dojde k zmrazeni stringu v D7 a bude se moci prekladat bez nutnosti predelavat texty s kazdym commitem.
Read moreNODE - překládají námořníci?
Zjistil jsem, že slovo NODE je překládáno jako uzel (což jako vášnivý jachtař beru :) ), ale je to opravdu smysl toho slova v DRUPALu? Po přečtení dokumentace o tom pochybuji. Jeden autor to přeložil jako JEDNOTKA OBSAHU (což je blíže souhrnnému označení pro: příspěvek do blogu, anketní otázku a běžnou stránku).
Co vy na to?
Modul Quiz
Začal jsem s překladem modulu QUIZ, protože ho chci používat, ale jsem ochoten případně pomoci s překladem i jiných potřebných věcí. Jak to bude se schvaloáním mých návrhů?