إستفسار بخصوص توحيد مصطلحات تعريب الارقام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إخواني الكرام المشاركين بمشروع تعريب دروبال
انا مشارك جديد معكم أثناء محاولاتي لتعريب بعض المصطلحات الرقمية تفاجأت بوجود بعض المصطلحات والترجمات التي قد يختلف عليها أكثر من شخص فرغبت بالإتفاق علي توحيد المصطلحات الرقمية عند التعريب
مثال
1 character
عند ترجمتها من الأفضل ان تكون
حرف واحد
ولا 1 حرف
؟؟
اتمني الإتفاق علي توحيد المصطلحات حتي يمكننا من التعريب الصحيح للنسخة
بالتوفيق
تحياتي
نزل الاصدار الرسمي السابع...هل من جديد في تعريبها؟
السلام عليكم,,,يا فريقنا الغالي
نزل الان الاصدار السابع لدروبال فهل من جديد في تعريبها؟
اقترح الاستعانة بتعريبات الاصدار 6 لتعريب الاصدار 7..ما رأيكم ؟
و كما قال الاستاذ علاء يجب تحديد اولوياتنا ..
رجاء مراجعة أي وحدات تترجمون
يا شباب،
لاحظت أن بعضكم يترجم المقاطع على خادوم الترجمة بترتيب ظهورها، ترتيب المقاطع و الوحدات على خادوم ترجمة دروبال عشوائي، و النتيجة 30 صفحة من المقترحات المطلوب مراجعتها أغلبها لمقاطع في وحدات مغمورة بعضها لم بلا اصدارات مستقرة أو بلا اضدارات لدروبال 6.
رجاء المشاركة في النقاش عن أولويات التعريب http://localize.drupal.org/node/2249 ثم الالتزام بتلك الأولويات.
يمكن ترشيح المقاطع بالوحدة أو المشاركة على خادوم بوتل الخاص بالمجموعة http://translate.arabtechies.net
رجاء أيضا ارسال تنويه هنا عند البدء في ترجمة أي من الوحدات.
Read moreتوحيد المصطلحات
أغلب الخلافات في عملية التعريب مرتبطة بترجمة المصطلحات. الالتزام بقاموس موحد مهم جدا للوصول لترجمة واضحة و مفيدة. رجاء استخدام صفحة الويكي هذه للنقاش في تعريب المصطلحات بدلا من ارسال ترجمات تتعارض مع المصطلحات المستخدمة في الترجمات السابقة.
مبدأيا ضروري الالتزام بالقاموس التقني لعربآيز، أي أن الخلاف على المصطلحات التقنية الأساسية مكانه ليس هنا و انما على قوائم عربآيز البريدية.
Read moreأولويات التعريب
خادوم ترجمة دروبال يضم كل المقاطع المستخدمة في كل وحدات دروبال الاضافية مغطيا ثلاثة اصدارات من دروبال. أي حوالي ربع مليون مقطع و ملايين الكلمات.
ترجمة كل المقاطع أمر شبه مستحيل (أكثر اللغات ترجمة الألمانية غطت 17% فقط) و غالبا غير مفيدة. الأجدر بنا تحديد أولويات و اختيار أهم الوحدات و ترجمتها. يمكننا استخدام صفحة الويكي هذه للنقاش في الأولويات.
على حد علمي لا يتيح خادوم الترجمة أي وسيلة لمتابعة أي من الوحدات يتم ترجمته، لذا من الضروري استخدام هذه الصفحة لتسجيل ما نترجم.
يمكن تحديد الأولويات بناء على
- شعبية الوحدة
- أهمية الوحدة بالنسبة لفريق الترجمة
بقة في عرض النصوص من اليمين الى اليسار
حاليا خادوم الترجمة يعرض النصوص من اليسار الي اليمين بغض النظر عن لغة الترجمة. مما يصعب عملية التعريب، فأي مقطع به متغير أو وسوم اتش تي ام ال أو عناوين وب أو بريد أو مسارات لملفات أو غيرها من النصوص اللاتينية التي لن يتم تعريبها سيعرض بترتيب مرتبك.
لمتابعة البقة
http://drupal.org/node/950452