Idd, geen geautoriseerd voor "authenticated". Authenticeren (identiteit verifiëren) en autoriseren (bevoegdheid voor geven) zijn zowel in het Nederlands als in het Engels verschillende dingen. (Wil overigens niet zeggen dat die verwarring in het Engels niet ook bestaat en een Engelse spreker
Template engine vertalen met template-systeem vind ik een minder goed idee. Hier ligt risico op verwarring tussen het template-systeem als geheel en aparte template engines zoals PHPTemplate en Smarty op de loer. Het zou wel een aardige kandidaat zijn om niet te vertalen (tenminste, dan aanpassen aan Nederlandse spelling, dus "template engine" wordt "template-engine" of "templateengine"). Ik neem aan dat de huidige vertaling "template-machine" voortkomt uit analogie met de vertaling van "search engine' (zoekmachine). Op zich ook wat voor te zeggen.
Het is misschien inderdaad niet aan te raden dit woord te vertalen naar template systeem. Ook onderschrijf ik de gedachte om dit woord überhaupt niet te vertalen. Ik zou de schrijfwijze dan ook niet wijzigen en het gewoon bij 'template engine' houden. 'Engine' op zich betekent trouwens 'motor' en dat omschrijft de betekenis van het woord sowieso wat beter, maar het dekt in het Nederlands de lading niet.
Hier wat suggesties op de woorden waar je 'niet' bij had staan
authenticated: geverifieerd ( zoals in de 1e post )
flag: markeren of: markeer ( zoals in de 1e post )
signature: handtekening
Verder had ik deze nog, gezien zoeken meer wordt gebruikt dan vinden.
find: zoeken niet: vinden
De laatste reacties hier zijn allemaal spam. Hebben de beheerders de mogelijkheid om die reacties te verwijderen? Is er de mogelijkheid om het te rapporteren? Zo niet, is er ergens een issue hierover?
Comments
Discussies en reacties
Reacties op deze pagina worden na verwerking in de woordenlijst verwijderd.
suggesties voor vertalingen
Hieronder staan wat suggesties voor vertalingen:
access control: toegangsbeheer ('control' betekent beheer, het Nederlandse controle is in het Engels 'check')
access denied: toegang geweigerd
action: bewerking
allow: toestaan
approval queue: goedkeuringswachtrij
authenticated: niet: geautoriseerd
blog entry: blog inzending
book outline: grote lijnen van het boek, opbouw van het boek
bookmark: favorieten
browser: verkenner
collaborative: in samenwerking
comment: opmerking
community: gemeenschap
configuration: configuratie
configure: configureren
continue: verdergaan
contributed module: bijgedragen module
custom: eigen, zelfgemaakt
default values: standaardwaarden
deploy: inzetten
drag and drop: slepen en neerzetten
effect: effect
feature: eigenschap
flag: niet: optie
link: koppeling
load: laden (ww), lading (zst nw)
log in: aanmelden
log out: afmelden
main page: hoofdpagina
menu-item: menu-onderdeel
mission: slogan
moderate: redigeren
moderation queue: wachtrij voor redigering
multi-line: meerdere regels
multiple: meervoudige
pane: paneel
recorded: vastgelegd
reload: opnieuw laden
revert: herstellen, terugdraaien
revision: herziening
screenshot: schermafbeelding
signature: niet: signatuur
state: toestand, hoedanigheid
submission guidelines: richtlijnen voor inzending
suffix: achtervoegsel
summary page: samenvattingspagina
syndicated content: gegroepeerde inhoud
teaser: voorbeeldweergave
template engine: template systeem
top-level: bovenste niveau
topic: onderwerp
trigger: veroorzaker (zst nw), in gang zetten (ww)
underscore: liggend streepje
Unix-timestamp: Unix tijdsstempel
view: bekijken (ww), weergave (zst nw)
vocabulary: woordenschat
workflow: werkproces
Het is sowieso
Het is sowieso Unix-tijdsstempel en templatesysteem.
Idd, geen geautoriseerd voor
Idd, geen geautoriseerd voor "authenticated". Authenticeren (identiteit verifiëren) en autoriseren (bevoegdheid voor geven) zijn zowel in het Nederlands als in het Engels verschillende dingen. (Wil overigens niet zeggen dat die verwarring in het Engels niet ook bestaat en een Engelse spreker
Template engine vertalen met template-systeem vind ik een minder goed idee. Hier ligt risico op verwarring tussen het template-systeem als geheel en aparte template engines zoals PHPTemplate en Smarty op de loer. Het zou wel een aardige kandidaat zijn om niet te vertalen (tenminste, dan aanpassen aan Nederlandse spelling, dus "template engine" wordt "template-engine" of "templateengine"). Ik neem aan dat de huidige vertaling "template-machine" voortkomt uit analogie met de vertaling van "search engine' (zoekmachine). Op zich ook wat voor te zeggen.
template engine
Het is misschien inderdaad niet aan te raden dit woord te vertalen naar template systeem. Ook onderschrijf ik de gedachte om dit woord überhaupt niet te vertalen. Ik zou de schrijfwijze dan ook niet wijzigen en het gewoon bij 'template engine' houden. 'Engine' op zich betekent trouwens 'motor' en dat omschrijft de betekenis van het woord sowieso wat beter, maar het dekt in het Nederlands de lading niet.
Ik ben trouwens eerder voor
Ik ben trouwens eerder voor "doorgaan" bij continue" dan "verdergaan", die zie je namelijk vaker en is men bekend mee.
suggestie
Hier wat suggesties op de woorden waar je 'niet' bij had staan
authenticated: geverifieerd ( zoals in de 1e post )
flag: markeren of: markeer ( zoals in de 1e post )
signature: handtekening
Verder had ik deze nog, gezien zoeken meer wordt gebruikt dan vinden.
find: zoeken niet: vinden
Spam
De laatste reacties hier zijn allemaal spam. Hebben de beheerders de mogelijkheid om die reacties te verwijderen? Is er de mogelijkheid om het te rapporteren? Zo niet, is er ergens een issue hierover?
de bovenstaande opmerkingen
de bovenstaande opmerkingen moeten nog verwerkt worden. daarna kan deze post verwijderd worden