Este dicionário de termos, lista os termos preferenciais a serem utilizados nas traduções do Drupal (base e módulos adicionais) para português de Portugal.

Sempre que haja mais do que uma palavra equivalente a mesma deve ser usada consoante o contexto.

Regras de determinação dos termos

  1. Para se usar um termo em "português" (ou seja, utilizar uma tradução em vez da palavra em inglês), o termo terá que:
    • Ter pelo menos mais de 50% de ocorrências no Google, em sites portugueses, relativamente ao termo original em Inglês (pesquisa em sites de língua portuguesa, no domínio .pt)
    • Através de uma amostragem das primeiras páginas, ser usado nesses 33% dentro do contexto pretendido.
    • Caso a maioria da equipa de tradução concorde, também serão utilizados termos em que hajam mais de 25.000 páginas na web portuguesa a utilizar o referido termo.
  2. De entre os termos portugueses, a não ser que haja uma forte concordância por outro termo, será usado sempre o termo com mais ocorrências nas pesquisas do Google
  3. São admitidas excepções à "regra", mediante consenso da equipa de tradução e/ou consulta do dicionário de terminologia da Microsoft.
  4. Os nomes dos módulos serão mantidos em inglês (ex: módulo book), sendo traduzidas apenas as suas descrições, por forma a que se mantenha uma linha de ligação com os termos usados nas discussões no drupal.org.
  5. As traduções serão sempre feitas em português formal, pois desta forma podem ser usadas em qualquer tipo de site
  6. A configuração de plurais nos ficheiros deverá ser: nplurals=2; plural=(n != 1);

Ferramentas de apoio

Termos de referência
account - conta
add - adicionar, criar
administer - administrar
aggregator - agregador
ban - banir
back - retroceder
blog - o blogue
blocking - a bloquear
body - o corpo
book - o livro
bookmark - o marcador
book outline - estrutura do livro
browse - navegar
browser - programa de navegação
cache - a cache
capability - funcionalidade
categoriy - a categoria
checkbox - a caixa de selecção
click - clique, clicar
close - encerrar
closed - encerrada
core - núcleo
comment - comentar
container - o contentor
custom - personalizado
customized - personalizado
customize - personalizar
default - predefinido, predefinição, by default - por predefinição, default value - valor predefinido
dash - hífen
deselect - desmarcar
disable - desactivar
disabled - inactivo
delete - eliminar
directory - o directório
display - exibir, apresentar
download - descarregar
grant - atribuir
drag - arrastar
dropbox - pasta de depósito
e-mail - o email
enable - activar
entry - entrada
feature - a funcionalidade
feed - o feed
file - o ficheiro
forum - o fórum
front page - a página inicial
guideline - a orientação
handbook - o manual
hardware - equipamento, equipamento informático
hit - o acesso
home - o início, a página inicial
home page - a página inicial
hosting - alojamento
hostname - o nome de servidor
human-readable - leitura amigável
input format - formato de introdução de conteúdos
interface - a interface
job - a tarefa
journal - o diário
language - o idioma
legacy - legado
link - a ligação
list selection - a lista de selecção
lock - trancar
log - o registo, registar
logged (in) - sessão iniciada
login - entrar (versão reduzida a utilizar nos menus), iniciar sessão (detalhe páginas de ajuda)
logout - sair (versão reduzida a utilizar nos menus), encerrar sessão (detalhe páginas de ajuda)
main page - a página inicial
machine-readable - sistema
multiple selector - o selector múltiplo
next - seguinte
node - o nó
online - ligado, em linha
password - a senha
pattern - o padrão
path - caminho (utilizando em itálico "path", sempre que seja necessário para clarificação)
picture - o retrato
ping - ping
pixel - o píxel, os píxeis
plugin - o plugin
poll - a votação
post - a entrada, o artigo, a mensagem, publicar
posted - colocado, colocados
powered - energizado
profile - o perfil
provide - fornecer
provider - o fornecedor
queue - a fila de espera
query - a consulta
rating - pontuação
recipient - o destinatário
render - gerar
request - solicitar
reset - reiniciar
revert - reverter
role - o grupo de utilizador, o grupo
routing - encaminhar
run - executar (not run - não executar)
save - guardar
set - marcar
setup - configurar, configuração
select - marcar
screen - o ecrã
script - o script
search - procurar, pesquisar
setting - a definição
settings - as definições
show - mostrar
sidebar- barra lateral
site - o site
site-wide - global, para todo o site
software - programa, programa informático
specify - indicar
standard - padrão
story - o artigo
string - a expressão
stylesheet - a folha de estilo
submission queue - a fila de espera
syndicate - sindicar
syndication - sindicação
tab - separador
tag - a etiqueta (na classificação, "node tags"), a tag (na denominação, "HTML tags")
taxonomy - a taxinomia, taxonomia
template - o modelo
thread - a thread
threshold - o limiar
throttle - o acelerador, acelerar
timestamp - registo data/hora
trimmed version - versão reduzida
token - o objecto
topic - o tópico
trackback - trackback
track - monitorizar
trigger - o gatilho
unban - desbloquear
underscore - traço inferior
undo - desfazer
undone - anulada/anulado
update - actualizar
uninstall - desinstalar
upload - carregar, enviar
unlock - destrancar
URL - o URL, os URL
user - utilizador
user account - a conta de utilizador
username - utilizador (versão reduzida a utilizar em blocos), o nome de utilizador
view - ver, vista
watchdog - watchdog
widget - o widget
web-crawlers - web-crawlers
wildcard - carácter universal
window - a janela
workflow - fluxo de trabalho

Última Actualização: 5 de Janeiro de 2010

Comments

default - por omissão (creio que se enquadra melhor)
Ex: Default priority - Prioridade por omissão (do que Prioridade predefinida)

Default
Computer Science
A particular setting or value for a variable that is assigned automatically by an operating system and remains in effect unless canceled or overridden by the operator:

omissão
s. f.
1. Acto!Ato ou efeito de omitir.
2. Lacuna, falta, silêncio.

predefinir
(pre- + definir)
v. tr.
1. Definir ou determinar antecipadamente.
2. Prognosticar.

Na minha opinião fará mais sentido a tradução actual.

Para mim é predefinido sem dúvida alguma, agora omissão. naaaaa

Concordo...

Penso que default só pode ter duas traduções Predefinido ou Padrão (sendo que padrão significa o estado normal das coisas, sem alteração etc...)!

Eu traduzo muitos outros conteúdos mas sou iniciante no Drupal, contudo o que eu tenho por habito fazer é usar os termos que mais vemos em software traduzido, falo de software como o MS Office por exemplo!

Também uso as técnicas descritas nas regras (google etc)

A tradução de setting deve ser definição ou configuração?

"Definição" tem sido a tradução usada noutras aplicações (no Linux e pela Microsoft).

Tradução correcta: caixa de selecção?

A Microsoft optou por "lista pendente" o OpenOffice também se refere a ela como um "pendente" eu penso que se poderia usar o termo da Microsoft...

Reparei enquanto trabalhava com o drupal...

"Poedrá executar o cron manualmente."

Poedrá <<<<<

Depois façam a correção se faz favor.

Cumps

Corrigido. No entanto aqui não é o local certo para avisar sobre erros de tradução.

Boas, estava a pensar contribuir com a tradução de um ou outro módulo, mas no entanto estou com algumas dificuldades para perceber o que é pretendido no ponto 1 desta lista.
"Ter pelo menos mais de 50% de ocorrências no Google, em sites portugueses, relativamente ao termo original em Inglês (pesquisa em sites de língua portuguesa, no domínio .pt"
Já li e reli centenas de vezes esta frase, mas infelizmente não consigo descortinar o que se pretende (bem, a ideia geral percebo, que é para fazer uma comparação), mas não consigo perceber como deve ser feita..Podem dar um exemplo concreto para ajudar sff?
Obrigado

"Ter pelo menos mais de 50% de ocorrências no Google, em sites portugueses, relativamente ao termo original em Inglês (pesquisa em sites de língua portuguesa, no domínio .pt"

Quer dizer que as palavras que tenhas duvidas, para ires ao google e metes na pesquisa:
site:.pt palavra_PT

E procurares e depois metes:
site:.pt palavra_EN

E verificares o numero de sites que mostra em cada um. O termo que tiver mais que o outro ganha.

Exemplo de numero de sites:
Resultados 1 - 10 de cerca de 358.000.000. (0,24 segundos)

Não me parece correcto, a tradução de BAN é banir... este é alias um termo muito usado em jogos online, já traduzi vários e sempre foi usado o termo BANIR, bloquear seria "Block" ou poderia também ser usado para o "lock" sendo que o trancar não soa tão bem (mas esta segunda já é uma questão de gosto, a tradução de lock/unlock é de facto trancar/destrancar, embora que se usarmos a técnica do google ou a tal de ver o que é mais comum nos softwares mais usados, vamos ver muito mais vezes o termo bloquear aplicado quer a BLOCK/BLOCKING quer a LOCK/LOCKING)

De qualquer modo parece-me ser algo que podemos aqui "discutir" :) Afinal a ideia é sempre aperfeiçoar :)

Concordo com a tradução à letra. Mas no Drupal quando se faz um "ban" de um utilizador, na realidade está-se a bloquear o mesmo (o utilizador não é eliminado do sistema).

Mas lá está a questão é que banir é eliminar não tem nada a ver... em qualquer sistema um ban pode ser ate de apenas umas horas.... isso é muito comum nos fóruns, ou em jogos online... ou em chats...

Se o sistema eliminar o user ao fazer um Ban ... o programador cometeu um grave erro, porque uma cosia nada tem a ver com a outra!

Isso de facto não acontece no Drupal... nem noutros CMS's o ban será sempre para apenas impedir o acesso de um user ou IP temporariamente ou para sempre, nunca para eliminar!

Exemplo Global:
Podemos por exemplo banir um utilizador de um fórum (que seria apenas um modulo) mas não do site!

Alias se banir significa-se eliminar então nunca faria sentido, porque se eliminas o user ele pode registar-se de novo, enquanto que a palavra BAN em inglês tem exactamente o mesmo sentido de BANIR em português que é impedir o aceso a algo.... tendo em conta pelo menos um email username ou Ip....

Ou seja:
"..no Drupal quando se faz um "ban" de um utilizador, na realidade está-se a BANIR o mesmo (o utilizador não é eliminado do sistema).

Bom penso que a texto já vai longo....

SHORT VERSION: Banir != Eliminar :P

Estou convencido! ;)