Радио-кнопка
48% (14 votes)
переключатель
52% (15 votes)
Total votes: 29
Groups audience: 

Comments

Если мы ориентированы на обычного пользователя, который может не знать, что же такое "радио-кнопка", то "переключатель" вполне понятен.

Соглашусь.
Переключатель звучит и читается более приятно. Но это моё мнение.

переключатель подходит скорее для одиночного чекбокса
на счёт обычных пользователей - этот термин для них встречается крайне редко

Вики предлагает радиокнопку. Я за радиокнопку (не знаю, нужен дефис или нет), но по возможности в переводах вообще избавляться от упоминания, т.е. не "нажмите на радиокнопку", а "выберите" и т.п.

Там же, кстати, написано причём там радио, если кто не в курсе.

Я лично с этимологией слова знаком. Но всё-таки для большинства "переключатель" понятнее.
К тому же, это слово заимствованное. Американцам оно, ясное дело, нужно. Но у нас помимо "выключателя" есть и "переключатель".
Имхо, использование заимствованной кальки не оправдано.

переключатель - http://www.lvolt.ru/images/krausnaimer/ca-e.jpg
на радиокнопки как то совсем не похоже ;)

Наоборот, там где от упоминания названия элемента интерфейса не избавиться, т.е. где нужно явно упомянуть, что это именно радиокнопка, переключатель будет только запутывать. Это попросту вводит в заблуждение, т.к. переключателем может работать набор радиокнопок, а одна радиокнопка ничего не переключает. Тогда уж "включатель", т.к. она может только включаться.

и нет ничего ужасного в заимствовании, компьютер мы тоже не вычислялкой называем.

Заимствование при наличии полноценного аналога - не оправдано.

Мне не известно полноценного аналога слова "радиокнопка". Она не является ни выключателем, ни переключателем.

А как бы вы в таком случае объяснили несведущему человеку слово "радиокнопка"? Какие бы термины употребляли?

Дал бы ссылку на вики.
Элемент был назван по аналогии с физическими кнопками, которые использовались в радио старых автомобилей для выбора предустановленных радиостанций. При нажатии на одну кнопку другие кнопки немедленно отжимались.

Простому пользователю значение слова "радиокнопка" не понятно. Для объяснения нужно либо отсылать к википедии, либо приводить в качестве цитаты целый абзац. Зато "переключатель" - предельно ясно, ни в каких пояснениях не нуждается.
С другой стороны, для админов и девелоперов "переключатель" вызывает больше вопросов, чем ответов. Для них гораздо яснее будет использовать "радиокнопку".

Отсюда - вопрос: что нам мешает утвердить 2 варианта перевода в зависимости от употребления?

  • если на страницах, видимых простым пользователям - "переключатель";
  • если в админке - "радиокнопка".

Двойственный перевод - тоже мысль, однако не могу предположить, где обычному пользователю может представиться широкое употребление этого термина. Тогда уж радиокнопку и оставлять.

Да ничего не мешает, но добавлю, что я пока не видел строк, где действительно нужно было бы слово "переключатель", я бы от него вообще избавлялся в описаниях форм для простых пользователей, примерно так:

Send a newsletter or a test newsletter by selecting the appropriate radio button and submitting the node.
Отправить рассылку или тестовую рассылку, выбрав соответствующий вариант и сохранив материал.

Поддерживаю название "радиокнопка".

Название устоялось в профессиональных кругах, все новички должны изучать матчасть.

+1

Видимо редактировать комменты тут означает скрыть их и ждать подтверждения от админа. Жаль..

Пишу тогда здесь ответ на пост greenmother:

Верно, одна радиокнопка ничего не переключает. Она включает. И называется "выключатель". Она же - "галочка". А вот несколько т.н. "радиокнопок" есть ничто иное как "переключатель".

И если уж на то пошло:
- "Переключатель. Его можно переключить на любое значение."
- "Радиокнопка. Ее можно... эмм.. Что, простите, с ней можно сделать?"

К тому же представьте, что вы начинающий сайтбилдер. Видите два пункта:
1. Добавить выключатель
2. Добавить радио-кнопку
По первому пункту все понятно, а второй? Какую информацию вам несет второй?

Мой выбор - переключатель

Какая-то каша аргументов, до последнего абзаца не мог понять, в пользу какого варианта это всё пишется.

Верно, одна радиокнопка ничего не переключает. Она включает. И называется "выключатель". Она же - "галочка".

Почему? Как из того, что она включает, следует, что это "выключатель" или "галочка", и кто их так называет? Галочками называют чекбоксы.

И если уж на то пошло:
- "Переключатель. Его можно переключить на любое значение."
- "Радиокнопка. Ее можно... эмм.. Что, простите, с ней можно сделать?"

Не понял, к чему это, если интересует контекст использования, то её можно нажать/выбрать, можно добавить к форме. Если к тому, что радиокнопка не является переключателем сама по себе, то с этим я согласен.

К тому же представьте, что вы начинающий сайтбилдер. Видите два пункта:
1. Добавить выключатель
2. Добавить радио-кнопку

Не знаю, что может быть в голове абстрактного сферического начинающего сайтбилдера в вакууме, а у меня "Добавить выключатель" вызвало бы недоумение. Что именно это выключатель будет выключать, если я его добавлю?

По первому пункту все понятно, а второй? Какую информацию вам несет второй?

По второму пункту все понятно, а первый? Какую информацию вам несет первый?

Нет конструктива? Троллить - это не тут

"Здесь вам не тут" — в классике так было.

Комментарием выше xandeadx иронично, но вполне конструктивно намекает на то же самое, что и я чуть ранее (в конце коммента), а именно: первый вариант из предложенных гораздо менее информативен и понятен.
Так-то.
К. О.

Конструктив, на мой взгляд, подразумевает аргументы. А не "вы/ты не правы/прав!"
Но все-таки по делу: я не переубежден соответственно. Тем более вы со мной согласились

Эээ... кто и с чем согласился?

нашел своё одно согласие - там я согласился с тем, что радиокнопка НЕ является переключателем.

Короче говоря, я считаю, что Radio buttons (во мн.ч.) в контексте набора радиокнопок при заполнении формы пользователем — можно переводить как переключатель (в ед.ч.), примерно так:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=180982

В контексте же элементов интерфейса и конструирования форм лучше "радиокнопки", чтобы было ясно, о каких элементах интерфейса речь.

В контексте же элементов интерфейса и конструирования форм лучше "радиокнопки", чтобы было ясно, о каких элементах интерфейса речь.

Так это же тоже множественное число. Выбран может быть только один из группы элементов. Он и есть переключатель между элементами.

В контексте конструирования форм мы не выбираем из вариантов, а устанавливаем/редактируем элемент интерфейса, и установщику должно быть понятно, что именно он сейчас установит. Слово "переключатель" даёт только примерное представление, переключателем может работать и выпадающее меню.

Уже больше десяти лет жду, когда же придумают подходящий перевод для этого термина :)
Радиокнопка - это элемент, который своим Нажатием выключает остальные. Я себе переключатель не так представляю. Так что я полагаю перевод радиокнопки до сих пор открытым.

судя по голосам, так и есть :)

Удивляют результаты. Выключатель имеет два положения: вкл./выкл. (выбрано/не выбрано), переключатель же — сколько угодно, но выбор одного отменяет предыдущее, на то он и ПЕРЕключатель. Никого же не смущает переключатель каналов на телевизоре.

видимо у большинства на телевизоре РАДИОКНОПКА :))

вот выключатель http://vsedom.ru/uploads/posts/2011-01/1294397527_light20switches.jpg
может у меня с математикой плохо, но там 4 положения

Это объединённый выключатель. Т.е., по сути, 2 выключателя. У каждого - по 2 положения.