Καλημέρα!

Χωρίς να ξέρω πόσοι τελικά θα ασχοληθούμε ζεστά με το θέμα της μετάφρασης (ακόμα και εγώ ασχολιέμαι επειδή ξαφνικά έχω αρκετό χρόνο) και όντας σίγουρος ότι η ομάδα θα αλλάζει υπόσταση όσο περνάει ο καιρός, σκέφτηκα ότι θα ήταν ωραίο να κάνουμε μια λίστα προτεραιοτήτων για το ποια modules θέλουμε να δούμε μεταφρασμένα πρώτα.

Έπειτα όποιος θέλει θα μπορεί να διαλέξει να δουλέψει είτε να βοήθησει σε κάποιο από αυτά.

Με την μετάφραση του Core να είναι ολοκληρωμένη σε πολύ μεγάλο βαθμό από τον GoofyX μπορούμε να ασχοληθούμε με τα υπόλοιπα modules.

Any suggestions?

Groups audience: 

Comments

Καλησπέρα,

Σύντομα με τον cyberGL θα αναρτήσουμε ένα πλάνο εργασιών.

Καλό είναι σας παρακαλώ πολύ, όλοι όσοι εισάγετε (import) μια ήδη υπάρχουσα μετάφραση, να λέτε για ποιο module πρόκειται, ώστε να έχουμε μια ιδέα του περί τίνος πρόκειται. Προς το παρόν, στέλνετε ένα μήνυμα στη λίστα (drupal-el-team@berlios.de) μέχρι να το οργανώσουμε πλήρως.

Ευχαριστώ,
Βασίλης

Ok εν αναμονή...
Κατανοώ το ότι πρέπει να γίνει οργανωμένη δουλειά και συμφωνώ.

Έχω εισάγει μόνο τη μονάδα ImageBrowser. Ούτως ή άλλως οι μεταφράσεις περνάνε σαν suggestions.

Πάντως θα περιμένω να το οργανώσετε έτσι ώστε να κάνουμε σωστή δουλειά.

Ήδη θέλω να ξεκινήσω με CCK αλλά καλό θα ήταν να υπάρχει ένα τόπος να συζητάμε κοινά strings δηλ. φράσεις που συναντώνται όχι μόνο σε μία μονάδα αλλά σε πολλές για να υπάρχει ομοιογένεια. Παρατήρησα για παράδειγμα στην εισαγωγή του αρχείου po για τη μονάδα ImageBrowser που σας είπα παραπάνω, ότι κάποια strings χρησιμοποιούνται ακόμα και στην core μετάφραση. ???

Εν αναμονή

Ευχαριστώ
Φάνης Τσίρος

Λογικο δεν ειναι να ειναι σαν σημειο αναφορας η ποσοτικη χρηση τους απο τους τελικους χρηστες;
Περαν ισως απο καποιες εξαιρεσεις;

Εχω εισαγει προτασεις για διαφορα modules με οδηγο τα στατιστικα χρησης τους σε εγκαταστασεις με drupal 6 και καποια που
ειχα απο πριν
http://drupal.org/project/usage

FileField
ImageField
ImageCache
Date
IMCE
Wysiwyg
Link
Ubercart
Acquia Marina
Advanced Forum
Comment Notify

Για το Ubercart εχω καποιες αμφιβολιες λογο του μεγεθους για το αν εχω εισαγει καποιες λανθασμενες προτασεις απο δικια μου βιασυνη.
Εχει εδω το συστημα δυνατοτητα ενημερωσης των συντονιστων της ομαδας οταν εχουν υποβληθει ω προτασεις προς εγκριση;

Παιδιά καλημέρα . . . ώς νέος drupal user να πώ και εγώ καλή επιτυχία και όπως μπορώ να συμμετάσχω θα το κάνω. . .
βασικά να εκφράσω τον προβληματισμό μου σε μερικά πράγματα τα οποία και νομίζω ότι πρέπει να τα ξέρει κάποιος πάνω στο 'πόσο' μακριά μπορεί να φτάσεις κανείς με το drupal.και φυσικά πιστεύω ότι μπορεί κάποιοι απο εδώ να τα ξέρουν ήδη.
Δλδ μέχρι που και τι μπορεί να μεταφράσεις στο drupal και γιατί.
Το πρόβλημα μου ξεκίνησε με το ubercart ( περισσότερα μπορείτε να διαβάσετε εδώ. -> http://www.ubercart.org/forum/internationalization/10878/i18n_issues_i_d... )
π.χ ένα απο τα προβλήματα που προκύπτει είναι το εξής ( όπως διαβάζουμε απο το post )

Also,
a lot of what most people would consider core functionality like stock levels, attributes are not core to the product and so synchronising across multiple translations becomes a nightmare the more products you add.

. . .
ή ακόμα χειρότερα πιό κάτω . . .


This is a serious issue.
It makes ubercart 2 nearly useless for multi-lingual shops.
I can't expect my clients to enter every product twice, and then get all stock and statistics messed up.

This is clearly an ubercart issue and not a drupal issue, since as mentioned the problematic issues are mostly attributes, stock level and the such.


. . .
σχετικά με τέτοια προβλήματα τι μπορεί να γίνει?
π.χ το e-commerce έχει τα ίδια προβλήματα ?απο ένα post που έστειλα στο developer μου απάντησε αρνητικά αλλά και πάλι νομίζω ότι πρέπει 'κάποιος' να το δοκιμάσει για να μας πεί και την γνώμη του.Επομένως μιλάμε για απλό εξελληνισμό των modules ή και πολυγγλωσική υποστήριξη?Δλδ customization στον κώδικα για να λύνει τέτοια πρόβληματα στο βαθμό που αυτό είναι εφικτό ?

Σε άλλα modules που δεν είναι και 'τόσο' σημαντικό να παρέχεις μετάφραση π.χ βλέπε imagecache δεν υπάρχει τέτοιο πρόβλημα.

Δέν ξέρω άν είναι εφικτό αυτό που προτείνω επειδή μόλις ξεκίνησα να μαθαίνω το drupal προγραμματιστικά . . . αλλά νομίζω ότι πρέπει κάπως να ενημέρωνουμε και τα υπόλοιπα μέλη σχετικά με τέτοια προβλήματα.
p.s :έχω στείλει και εδώ το ίδιο comment http://groups.drupal.org/node/10483#comment-94170

nikita Καλώς ήρθες

Δεν έχω ποτέ χρησιμοποιήσει το drupal για ηλεκτρονικό κατάστημα (και ως εκ τούτου καμία από τις μονάδες ε-commerce που έχει). Είμαι και εγώ νέος στο Drupal αλλά κατά την άποψή μου δεν θα το χρησιμοποιούσα για κατι τέτοιο.

Έχω χρησιμοποιήσει το X-cart (είναι εμπορικό και όχι Open Source) και επίσης το έχω μεταφράσει... (μεγάλος μπελάς)

Αν θέλεις ηλεκτρονικό κατάστημα σε πολλές γλώσσες θα χρειστείς ολόκληρη ομάδα για να το πετύχεις (έτσι κι αλλιώς έχει πολύ-πολύ δουλειά). Δεν είναι απλά τα πράγματα και νομίζω ότι αυτό είναι αυτονόητο. Όσο για το πόσο μακριά μπορείς να πας εξαρτάται και από τις προγραμματιστικές ικανότητες του καθένα μας.

Ανεξάρτητα από τί χρήστης Drupal είσαι θα θέλαμε πολύ να βοηθήσεις στο έργο μετάφρασης.

Ευχαριστώ
Φάνης Τσίρος

Το ubercart 2 πολλύγλωσσο έχει κάποια προβλήματα αλλά λύνονται με κάποια extra modules και καποιες μικροαλλαγές στο theming που μπορεί να πάρουν λίγο χρόνο αλλά αξίζουν τον κόπο. Στο ubercart 3 / drupal 7 τα πράγματα θα είναι πολύ καλύτερα http://d7ux.org/

πολλές λύσεις μάζί και η δικιά μου (synchronization of products/nodes) βρίσκονται εδώ
http://www.ubercart.org/forum/internationalization/10878/i18n_issues_i_d...

τελιώνω το δεύτερο κατάστημα πολύγλωσσο σε drupal/ubercart αν κάποιος θέλει διευκρινίσεις στείλτε email αλλά αυτό είναι σίγουρα θέμα αλλου forum

αμετάφραστα κομμάτια του ubercart . . . ή να γίνει κάποια νέα προσπάθεια ?. . .
όπως και να έχει πάντως είμαι ήδη σε άλλο e-cart αλλά δεν υπάρχει πρόβλημα. . .
τα suggestions που γίνονται πότε ακριβώς εγκρύνονται και υπάρχει κάποιος τρόπος να το ξέρουμε πότε γίνονται approved?

το συντομότερο δυνατό ανάλογα με τον διαθέσιμο χρόνο, το μέγεθος του module κτλ., δεν υπάρχει χρονοδιάγραμμα έγκρισης, το σίγουρο είναι οτι η δουλειά σου δεν θα πάει χαμένη.

Δεν έχω καταλάβει ακόμα πώς ακριβώς λειτουργεί ό server (δικαιώματα, suggestion κα) αλλά φαντάζομαι αν όλοι μπούμε στον κόπο να κάνουμε μεταφράσεις με τον l10n_client συνδεδεμένο με το localize.drupal.org οπως προτείνει εδώ (http://localize.drupal.org/node/216) ο bserem τότε σιγά σιγά οι φράσεις που είναι αμετάφραστες και μας χρειάζονται στα projects μας θα μεταφραστούν ...

Μπορεί κάποιος να εξηγήσει πως θα λειτουργήσουμε σαν ομάδα ?

Επίσης αν κάποιος εξηγήσει πώς να κάνουμε εξαγωγή από δικές μας μεταφράσεις ώστε να κάνουμε import εδώ
http://localize.drupal.org/translate/languages/el/import εγώ προσωπικά θα είχα αρκετές μεταφράσεις να μοιραστώ

Δεν είμαι σίγουρος για παράδειγμα τί κάνουμ export
Greek Language φυσικά
και ποία επιλογή ?

Built-in interface
Blocks
CCK
Content type
Menu
Views
Taxonomy

ή κάθε μία ξεχωριστά ?

Για εξαγωγη απο το σιτε σας και εισαγωγη εδω χρησιμοποιειτε το
Translation template extractor
http://drupal.org/project/potx
Το οποιο εξαγει το αρχειο με τις μεταφρασεις σας απο το module η theme που θελετε.
Ακομη χρησιμοποιειται για να εξαγει το προτυπο αρχειο οταν αυτο δεν δινετε απο τον δημιουργο ή δεν ειναι ενημερωμενο

Χρηση
Μετα την εγκατασταση πηγαινετε στο:
admin/build/translate/extract
Και επιλεγετε to module η theme και τι θελετε να εξαγετε απο αυτο
http://img94.imageshack.us/img94/850/potx.png

Εκανα νεα εισαγωγη με προτασεις για

Privatemsg 6.x-1.0

User Stats 6.x-1.0-rc1

Fasttoggle 6.x-1.3