モジュール名に一般の英単語が入っている場合,これを訳すべきでしょうか? たとえば,Views を「表示」,あるいは Pathauto を「自動パス」のように。

僕は,これらは固有名詞で,固有名詞はそのままにした方がよいかと思うのですが。ただ,この「そのまま」というのが,アルファベットそのままなのか,カタカナ表記に変換するのかは,現在のところ考えがまとまっていません。皆さんのお考えをお聞かせください。

Groups audience: 

Comments

訳さないほうが良いに +1

モジュール名は管理画面に出てくることがほとんどですから、普段目にするのは開発者、管理者が多いところですよね。
なにか調べなければならないことが出てきたときに、Drupal コミュニティの膨大な情報の蓄積が利用しにくい
ならもったいないと思います。ですので、カタカナよりもアルファベットが望ましいと考えます。
非常に訳しにくいものも多いですしね。

基本的には訳さない方が良いと思います。

昔は訳していたのですが、考えを改めました。
ただ、これまたコンテクストによる部分があると思います。
文中に出てくる場合はアルファベットそのままで問題ないと思いますが、例えば、モジュール名がそのままメニューになっていたり、それだけでひとつの string になっていたりするので、そういった場合は訳した方が良いようにも思います。

<追記>
"Module name" というコンテクストを提案するべきですかね。

提案するだけしてみて、もし採用されたら日本でも訳す事を検討してみてはどうでしょうか(今は訳さない)。

”例えば、モジュール名がそのままメニューになっていたり、それだけでひとつの string になっていたりするので” の意味はいまいち把握できませんが、作業を最小限(日本l.d.oのみならず)に抑え、必要なところだけ的確にするというエンジニアリング観点からは訳す必要はないと判断されると想定しています(今は見えないややこしい事が起きそうな感じもします)。

まあ、訳されていなければ少なくとも問題は起きないので、とりあえず原文のままというのもアリですね。

<追記>
元のコメントは、モジュール名と分かる場合は原文のままで、その他の場合は訳した方が良いんじゃないか、という趣旨でした。

もしモジュール名を英語のままにするとした場合の「モジュール名がそのままメニューになっていたり、それだけでひとつの string になっていたりする」ケースへの対処ですが,モジュール名 (英語のまま) + “モジュール”と訳すのはどうでしょう?

たとえば,Views モジュールの場合,管理ページの Site building セクションに“Views”というメニューアイテムを追加しています。これを 「Views モジュール」と訳す。また,同様に ImageCache モジュールも同じセクションに“ImageCache”というメニューアイテムを追加するので,これを「ImageCache モジュール」と訳す。

いかがでしょう?

Views の場合は View という単数形が別の string として存在するので、わざわざ Views と記述している場合は Views モジュールのことなんだな、と区別がつきやすいのですが、ImageCache の場合はモジュールのことなのかキャッシュのことなのかそれだけでは区別がつかない場面があるかもしれません。
その他にも Subscription、Date、Calendar、Token、Workflow など、微妙なラインにあるモジュールはいくつかありますね。
まあ、上記にも書いたのですが、訳していなければ少なくとも問題は起きないので、とりあえず訳さないという選択肢もアリですね。

+1